帮忙分析一个英语句子
Fromthemiddleclassfamilyperspective,muchofthis,understandably,looksfarlesslikeanoppor...
From the middle class family perspective , much of this , understandably , looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility , and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
这个句子中 a frightening acceleration后面的东西是定语,那么这个定语中如果shift是动词(做shift ... onto...的搭配),那么wholesale(adj.大规模的)和of financial risk该如何解释?如果shift是名词,那么wholesale,of financial risk,onto their already overburdened shoulders都是定语?
正确的分析是什么? 展开
这个句子中 a frightening acceleration后面的东西是定语,那么这个定语中如果shift是动词(做shift ... onto...的搭配),那么wholesale(adj.大规模的)和of financial risk该如何解释?如果shift是名词,那么wholesale,of financial risk,onto their already overburdened shoulders都是定语?
正确的分析是什么? 展开
展开全部
这个是个长句,分析一下
更多追问追答
追答
From the middle class family perspective状语 , much of this主语 , understandably 其实是个插入的状语, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility系表结构 , 自此是个并列,和前面系表结构的表语并列的结构and (a good deal修饰比较级) more like a [frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders. ]大括号的地方其实不复杂,就是个名词结构,A of B of C加个介宾短语,
A: a frightening形容词 acceleration名词 of
B: the wholesale形容词 shift 名词of
C: financial risk
介宾短语onto their already overburdened shoulders
由于是一层套一层的名词结构,翻译的时候最好分开翻
更像是一个快得吓人的加速过程,将大规模的经济风险加在他们已不堪重负的肩上
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从中产阶级家庭的角度来看,这是可以理解的,这远远不像是一个承担更多经济责任的机会,而且更像是一场可怕的大规模移民运动的加速。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询