日语里的おはあさん和おはあちゃん是怎么区分的
展开全部
先说明一点,日语中“お-”和“-さん”都是敬语,用只能用在别人身上,对别人表示尊重,而“-ちゃん”则是对自家人或者已经很熟悉的人比较亲热的称呼(但有时虽然是亲戚,两家比较疏远不常来往的,也可能用到敬语。小日本的敬语是比较复杂滴,说了题外话。。总之这个先了解一下基本的,以后慢慢积累语感吧)。
入正题:
严格来说,两者区别在于前者比较正式,适合普遍场合;后者是偏向亲昵的用语,也可作为儿童用语和女性用语来理解。
“おばあさん”和“おばあちゃん”都可以翻译为“奶奶”,简单来说,前者“おばあさん”可理解为上了年纪的妇女的通称,相当于“老奶奶”、“老大娘”之类比较礼貌的尊称,使用的对象不一定有血缘关系,使用范围比较广泛;而后者“おばあちゃん”1、对自己的祖母的称呼(说话对象是你祖母本人)。2、孩子或年轻女性对上年纪的女性使用的亲热的称呼。
注意一个比较特殊的情况,如果你是在与别人的对话中需要提起你自己的祖母,必须要吧“おばあちゃん”的“お”去掉(原因见上第一段)。同样地,如果你在对话中要提到对方的祖母,就一定要加“お”,而且要用前一种“さん”的表达方式,对与你谈话的对方表示尊重。
这是最简单最基本的,当然有时也要看语境灵活变通,这就要靠你自己多看多度积累一定的语感。答案长了点,如果你打算学日语,希望能对你有所帮助吧。祝你成功。
入正题:
严格来说,两者区别在于前者比较正式,适合普遍场合;后者是偏向亲昵的用语,也可作为儿童用语和女性用语来理解。
“おばあさん”和“おばあちゃん”都可以翻译为“奶奶”,简单来说,前者“おばあさん”可理解为上了年纪的妇女的通称,相当于“老奶奶”、“老大娘”之类比较礼貌的尊称,使用的对象不一定有血缘关系,使用范围比较广泛;而后者“おばあちゃん”1、对自己的祖母的称呼(说话对象是你祖母本人)。2、孩子或年轻女性对上年纪的女性使用的亲热的称呼。
注意一个比较特殊的情况,如果你是在与别人的对话中需要提起你自己的祖母,必须要吧“おばあちゃん”的“お”去掉(原因见上第一段)。同样地,如果你在对话中要提到对方的祖母,就一定要加“お”,而且要用前一种“さん”的表达方式,对与你谈话的对方表示尊重。
这是最简单最基本的,当然有时也要看语境灵活变通,这就要靠你自己多看多度积累一定的语感。答案长了点,如果你打算学日语,希望能对你有所帮助吧。祝你成功。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询