日语为什么不把汉字全部用假名替代?
既然汉字都能用假名代替,日本人为什么不干脆把汉字全部去掉,只用假名。学日语中的汉字真麻烦,意思明白,但不会读,还要专门记汉字的读音,比学我们中文还麻烦,我看对于西方人来说...
既然汉字都能用假名代替,日本人为什么不干脆把汉字全部去掉,只用假名。学日语中的汉字真麻烦,意思明白,但不会读,还要专门记汉字的读音,比学我们中文还麻烦,我看对于西方人来说日语是比中文还难的语言啊。
展开
7个回答
展开全部
因为日语中有很多相同假名组成不同意思,用不同汉字表示的单词。如果只使用假名标注会造成阅读人的误解。比如“雨(あめ)”和“饴(あめ)”,两个单词虽然音调不同,“雨”是一调,“饴”(中文:糖)是零调,但是仅仅依靠假名标注,不标注汉字就可能造成对阅读人的误解。
在日本,幼儿园的小朋友看的书是全部是假名写的。如果一篇文章单单靠假名来标注,会造成阅读人的理解困难。因为如何把握几个假名是一个单词这点很重要。如果将特定的假名单词写成汉字,就很容易理解。
其实每门语言学起来都不容易,日语一个汉字也许有几个读音,有音读也有训读。音读是根据中国的固有发音引进的,训读是日本固有的读音硬加在中国的汉字上。一般一个两个字的单词,几乎都是训读或者都是音读,但有时也有特殊情况。
总之日语学起来虽然有些麻烦,但是学会后会为你打开一片天地的,祝你成功!
在日本,幼儿园的小朋友看的书是全部是假名写的。如果一篇文章单单靠假名来标注,会造成阅读人的理解困难。因为如何把握几个假名是一个单词这点很重要。如果将特定的假名单词写成汉字,就很容易理解。
其实每门语言学起来都不容易,日语一个汉字也许有几个读音,有音读也有训读。音读是根据中国的固有发音引进的,训读是日本固有的读音硬加在中国的汉字上。一般一个两个字的单词,几乎都是训读或者都是音读,但有时也有特殊情况。
总之日语学起来虽然有些麻烦,但是学会后会为你打开一片天地的,祝你成功!
展开全部
日语是日本人根据汉语加以改造发明的啊,所以必然会有很大一部分汉字存在。其实有汉字我觉得学起来更容易一些吧,就像你说的,阅读的时候理解会方便一些,中国人学日语的优势就在这儿吧。
还有汉字的读音问题,这个是有规律的,单词记得多了慢慢的就可以猜出一些单词的读音了,当然不排除特殊情况~
日语学起来是挺麻烦的,不过一起加油啊~~
还有汉字的读音问题,这个是有规律的,单词记得多了慢慢的就可以猜出一些单词的读音了,当然不排除特殊情况~
日语学起来是挺麻烦的,不过一起加油啊~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐于2016-05-26
展开全部
日语里同音异体的词那么多,比移动、异动、异同发音都是idou,你把汉字取消了看看?韩国就是把汉字取消了因为同音异体字不知道遇到多少麻烦!就算很多意思相近的词细微的区别还是要通过汉字区分撮る取る采る获る等等这些~身为国人要对汉字的广泛使用感到骄傲!没有汉字文化的内涵会打多少折扣~汉字因为字形,在对词的加深理解上起了多少作用!日本也有人提出过要废用汉字,其实逐步的汉字也不像以前那样使用量那么大,但是会带来多少麻烦!多少古书,科学文献里大量使用了汉字,如果停止了对汉字的使用,也就要停止对汉字的学习,那这些东西怎么办?本身~对汉字的掌握和运用程度就反应了一个人文化修养和水准~随便找哪个日本大文豪的书看看,再对比普通的杂志就能明白。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语的汉字一部分来源于中国古代汉字,一部分是自己原创的。日语的假名有限,会出现同假名不同音调不同意思的情况。比如说假名【せいかい】的汉字就有【正解】【政界】【盛会】三个词语,同音不同调比如假名【はし】分别是0调的【端】、1调的【箸】、2调的【桥】。通过看汉字是可以明白,但是读的时候就不清楚该读什么。有些汉字是日本的原创汉字,比如辻、雄雏、夥し、覗く等等。以前看到新闻说韩国因为忘记汉字,高速铁路15万根水泥枕木全部成次品。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
只用平假名的话就像 写中文只用拼音写字。
我相信这样就很难理解文章了对吧?
日文平假名都是表音的, 只有汉字是表意的。
所以平时写文章都要结合起来才能看得舒服。
我相信这样就很难理解文章了对吧?
日文平假名都是表音的, 只有汉字是表意的。
所以平时写文章都要结合起来才能看得舒服。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询