简单英语翻译问题!!!高手快来啊!!!纯自学英语菜鸟不行了!!!谢谢了!!!!
Themostsurprisingthingaboutit,however,isthatitcanlandanywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任...
The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere
我的直译: 关于它最惊奇的事情,然而, 是它可以在任何地方着陆。
书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落。
到底哪种思维是正确的啊?
外国人的思维习惯还真怪啊,居然把however放在中间的 ,我表示很不习惯啊 展开
我的直译: 关于它最惊奇的事情,然而, 是它可以在任何地方着陆。
书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落。
到底哪种思维是正确的啊?
外国人的思维习惯还真怪啊,居然把however放在中间的 ,我表示很不习惯啊 展开
9个回答
展开全部
书上的对。
however作为副词插入语,不能按正常词序在句子里翻译。
However, the most surprising thing about it is that it can land anywhere.
而且,书上的句子比较符合汉语习惯,比较通顺。就是说,如果你不说,看到这句话的人不会认为这是翻译过来的话。
however作为副词插入语,不能按正常词序在句子里翻译。
However, the most surprising thing about it is that it can land anywhere.
而且,书上的句子比较符合汉语习惯,比较通顺。就是说,如果你不说,看到这句话的人不会认为这是翻译过来的话。
追问
外国人的思维习惯还真怪啊,居然可以把however放在中间的 ,我表示很不习惯啊
追答
其实汉语也有插入语的,只不过不像英语这样频繁普遍,英语中很多副词或副词性短语都可以在句子中作为插入语使用,位子很灵活,就像排球比赛中的自由人。
汉语里我们有的时候也会说:
你看看这扇门,就像那篇文章里描绘的,像一个艺术品一样,精雕细琢,令人欣赏。
其中“就像那篇文章里描绘的”就是这句话的插入语啊。
自学一门外语是不容易,你很有毅力啊!加油!祝你学有所成。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主,句中的however是插入语,拿掉了也不影响句子的完整性,翻译这类句子时一般把插入语先翻译,所以书上的翻译更为地道。祝楼主学习进步,请采纳哦。
追问
外国人的思维习惯还真怪啊,居然可以把however放在中间的 ,我表示很不习惯啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当然是后面的对了这是个宾语重句后面的句子做宾语了。好好学学重句吧很有用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是: 【最令人惊奇的是,然而,是它能够在任何地方降落。】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这样看来还是书上的好,你这是中国式的英语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询