日语古文翻译成现代日语
1风吹かじ的现代日语翻译给的答案是风が吹いていないだろう。翻译成【风が吹かないだろう】行不行?就这一句话没有语境怎么看出来要用ていない的?2竜に乗らずは、渡るべからず。答...
1 风吹かじ的现代日语翻译给的答案是风が吹いていないだろう。 翻译成【风が吹かないだろう】行不行?就这一句话没有语境怎么看出来要用ていない的?
2 竜に乗らずは、渡るべからず。 答案【竜に乗らなければ、渡られないだろう。】
为什么要有だろう?
自学古文中,什么也不懂,见谅。请高手详解,谢谢。
你日什么???你应该日出题人为什么中国人刁难中国人出那么难。我汉语古文还没学好呢。。。
只有一句话,没有语境。。。。。。。。 展开
2 竜に乗らずは、渡るべからず。 答案【竜に乗らなければ、渡られないだろう。】
为什么要有だろう?
自学古文中,什么也不懂,见谅。请高手详解,谢谢。
你日什么???你应该日出题人为什么中国人刁难中国人出那么难。我汉语古文还没学好呢。。。
只有一句话,没有语境。。。。。。。。 展开
展开全部
这个比较难呀。本人水平有限,只能按照自己平时接触到的内容YY一下。希望能对你有所帮助。
じ = ず = ない
以下是日文网站的参考
http://www.ppmz.com/misc/jodoushi/jodoushi.htm
关于ていない。
ている除了表示是进行时,还有表示某种状态持续的意思。专业语法上叫持续体。可以参考一下下面网页的解释。
http://blog.eastday.com/qiannairong/art/715766.html
个人理解。持续提一般都是接在能够表示状态的动词后面。表示这个状态是一种持续的状态。所以吹いていない表示现在是个没风的状态。至于,为什么要用ている。个人理解是因为,じ、ず这样的助词跟ない用法不太一样,一般出现在作状语的部分当中来修饰后面的什么东西。所以被翻译成了ていない。这个翻译法我觉得其实是比较较真的。其实要是不严格的来说翻译成风が吹かない也对啊。
你可以去日本google上搜索一下用ず的句子来体会一下。
关于だろう不だろう,这个用法,大概是因为这句话的意思不是当前现实的事实状况,而是什么惯用语的说法,用だろう体现一个不百分之百保证的意味吧。这个纯属猜测。如果哪位高人能指点一下最好了。
其实这个东西如果你不是要钻研的话,不必这么较真细节的地方。明白意思就好了。因为日语本身就是暧昧的地方“色色”。要是较真的话他们自己也讲不明白。
不过话返回来说。如果后面的解释是准确的话,我们不应该研究为什么这么解释,而是应该记住,前面这句话就表示这个意思。以后能明白能用对就可以了。就像中文中不要研究为什么“椅子”叫“椅子”,知道“椅子”这个东西被叫做“椅子”就行了。
じ = ず = ない
以下是日文网站的参考
http://www.ppmz.com/misc/jodoushi/jodoushi.htm
关于ていない。
ている除了表示是进行时,还有表示某种状态持续的意思。专业语法上叫持续体。可以参考一下下面网页的解释。
http://blog.eastday.com/qiannairong/art/715766.html
个人理解。持续提一般都是接在能够表示状态的动词后面。表示这个状态是一种持续的状态。所以吹いていない表示现在是个没风的状态。至于,为什么要用ている。个人理解是因为,じ、ず这样的助词跟ない用法不太一样,一般出现在作状语的部分当中来修饰后面的什么东西。所以被翻译成了ていない。这个翻译法我觉得其实是比较较真的。其实要是不严格的来说翻译成风が吹かない也对啊。
你可以去日本google上搜索一下用ず的句子来体会一下。
关于だろう不だろう,这个用法,大概是因为这句话的意思不是当前现实的事实状况,而是什么惯用语的说法,用だろう体现一个不百分之百保证的意味吧。这个纯属猜测。如果哪位高人能指点一下最好了。
其实这个东西如果你不是要钻研的话,不必这么较真细节的地方。明白意思就好了。因为日语本身就是暧昧的地方“色色”。要是较真的话他们自己也讲不明白。
不过话返回来说。如果后面的解释是准确的话,我们不应该研究为什么这么解释,而是应该记住,前面这句话就表示这个意思。以后能明白能用对就可以了。就像中文中不要研究为什么“椅子”叫“椅子”,知道“椅子”这个东西被叫做“椅子”就行了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
仅供参考
1.这个应该是表达当时的一种状态,所以用了ていない
翻译成【风が吹かないだろう】行不行?我也说不上。
2.べから在这里强调可能性,加上ず意思反一下就是不可能。不是否定,只是说不可能,だろう在这里就是表达这个(不)可能性的。
这个答案应该说不是唯一的,你只要能表达出这个意思就可以了。貌似也可以翻译成如下。
竜に乗らなければ、渡ることができない。
1.这个应该是表达当时的一种状态,所以用了ていない
翻译成【风が吹かないだろう】行不行?我也说不上。
2.べから在这里强调可能性,加上ず意思反一下就是不可能。不是否定,只是说不可能,だろう在这里就是表达这个(不)可能性的。
这个答案应该说不是唯一的,你只要能表达出这个意思就可以了。貌似也可以翻译成如下。
竜に乗らなければ、渡ることができない。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
じ =ない =ないだろう
ず =ない =ないだろう
日语的文言文跟汉语古文一样,存在一词多义现象
上面两种表示否定的字可以单纯理解为否定,也可以理解为推量
还是要看前后文以及作者的意图来理解
ず =ない =ないだろう
日语的文言文跟汉语古文一样,存在一词多义现象
上面两种表示否定的字可以单纯理解为否定,也可以理解为推量
还是要看前后文以及作者的意图来理解
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作为一个中国人来说, 我只能说两个字
我 ri
我 ri
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询