关于日语翻译!高手请进!

第一句话:伴随着中国第十二个五年计划的发布,将加快推进城乡一体化和城镇化建设。我的翻译:中国の第十二の五年の计画発表に伴い、都市と农村の一体化、都市化の建设を加速します。... 第一句话:伴随着中国第十二个五年计划的发布,将加快推进城乡一体化和城镇化建设。
我的翻译:中国の第十二の五年の计画発表に伴い、都市と农村の一体化、都市化の建设を加速します。
第二句话:对于教授在都市计划和社会资本政策领域的研究,十分钦慕。
我的翻译:教授の都市计画と社会资本政策の领域の研究について、非常に敬服します。
大家看看有没有什么问题,自学日语,怕有什么语法错误!
或者还有更好的翻译吗!
谢谢!
谢谢大家的发言!!
展开
 我来答
kyouenkoku
2010-10-30 · TA获得超过381个赞
知道小有建树答主
回答量:285
采纳率:0%
帮助的人:114万
展开全部
你们楼上的我想问下 第一句里
....伴い、都市... 这里连接的对吗>? ...にともなって ,都市 ....应该是这样吧?
都市と农村の统合(とうごう)と都市化の建设を加速します。

还有就是结尾 加速します。将会 这个词语翻译到哪里去了呢?
推进(すいしん)する可能性があります

1.中国の第十二の五年の计画発表にともなって,都市と农村の一体化、都市化の建设等を推进(すいしん)する可能性があります

2.教授が都市计画と社会资本政策のフィールドでの研究に対して非常に殊胜(しゅしょう)します。

就这样了...应该没问题的........
焦爱希女孩
2010-10-30
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:4.3万
展开全部
非常に尊敬です
会比较好
礼貌一点
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
延照01I
2010-10-30 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:946
采纳率:0%
帮助的人:987万
展开全部
楼主翻译的很好啊。
第二句的【~について】改用【~に対して】;【敬服】改用【敬慕】就更好了。

请参考。
顽张ってください!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
465823122
2010-10-30 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:46.5万
展开全部
第一句:都市部と农村部と都市建设の统合を加速する第十二五カ年计画中国のリリースでは。
第二句:フィールドに都市计画と政策研究の社会资本の教授は、赏賛される。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式