请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!

国民の期待を一身に背负い、今年1月に発足した内阁は支持率60%以上でスタートし、その后も右肩上がりに支持率を上げ、一时80%を超えました。其中右肩上がり什么意思?我在字典... 国民の期待を一身に背负い、今年1月に発足した内阁は支持率60%以上でスタートし、その后も右肩上がりに支持率を上げ、一时80%を超えました。
其中 右肩上がり 什么意思?我在字典上怎么查不到这个词语,是不是复合词来的?是的话,是怎么拆分的?
展开
 我来答
這傷狠_羙
2010-11-03 · TA获得超过216个赞
知道小有建树答主
回答量:134
采纳率:100%
帮助的人:94.5万
展开全部
整句的翻译是:今年1月建立的内阁,在国民的期待中,支持率超过了60%,此后也支持率上升,超过了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的确是自造的,可以翻译为持续上升的意思。

参考资料: sername

mengmeng_mao
推荐于2016-12-02 · TA获得超过4078个赞
知道大有可为答主
回答量:2849
采纳率:80%
帮助的人:1124万
展开全部
右(みぎ)有(2种事物相比)较好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在这个领域无人能出其右。)

右肩上がり(みぎかたあがり)、就是“上升”的意思。
字典上应该有,只是有没有汉语解释不好说。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ca175a2bc
2010-11-03 · TA获得超过330个赞
知道答主
回答量:361
采纳率:0%
帮助的人:370万
展开全部
在日本的类似于百度知道上找到的解释,我觉得很有道理。

普通、折れ线グラフを书くときに、左下を基准にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく线が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
缓やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。

通常,在画折线图的时候,都是以左下为基准点的对吧。
这样,从左下向右延伸的线就会呈现出一个不是下降、而是向上上升的样子。
平缓变化也好急速变化也罢,都是比前一个点向上变化的。
所以就渐渐的向右上上升,变成了右肩上がり。

这是个自造词,你可以转义成合适的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式