![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
2个回答
展开全部
哎呀,特意...真是谢谢您了。
没有说特意做什么,要根据上下文翻译。用在别人特意拜访的情况比较多。
没有说特意做什么,要根据上下文翻译。用在别人特意拜访的情况比较多。
更多追问追答
追问
前文是说【杨;そうですか。今日は长い时间お邪魔しました。そろそろ失礼します。これは私のプレゼントです。チンタオビールです。宫本;やあ、わざわざどうもありがとうございます。】感觉你翻译得更好呢,受教了~谢谢你!!
追答
是的,这里是说特意送东西。
翻译成“特意劳烦您真是谢谢了”就可以了
2017-05-16
展开全部
嗯,我不知道前文说的是什么,如果是送东西来的话,题主翻译的可以的。
更多追问追答
追问
前文是说【杨;そうですか。今日は长い时间お邪魔しました。そろそろ失礼します。これは私のプレゼントです。チンタオビールです。宫本;やあ、わざわざどうもありがとうございます。】我翻译得真的可以吗?我还怕翻译得不好呢,因为没什么文化。
追答
看了上文,杨来拜访宫本,然后给宫本带来礼物,离别的时候交给了宫本之后,宫本说了句寒暄的话,我觉得不要“送来”会更好点吧,直接译成“特意做某事”“特意准备礼物真是万分感谢。”大概是这种意思。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询