求翻译一句日语

お招きいただき、スピーチの机会に恵まれました。まことに光栄です。上海万博が掲げたテーマは『よりよい都市よりよい生活』。その础になるのも人と人との信頼関系です。... お招きいただき、スピーチの机会に恵まれました。まことに光栄です。上海万博が掲げたテーマは『よりよい都市 よりよい生活』。その础になるのも人と人との信頼関系です。 展开
 我来答
百度网友9d34396ec
2010-11-05 · TA获得超过955个赞
知道小有建树答主
回答量:944
采纳率:0%
帮助的人:824万
展开全部
被邀请,赐予演讲的机会。真诚的感到光荣。此次上海万博会的主题是【更好的城市,更好的生活】(城市,让生活更美好)冲型。基于人与人的信赖关系。

很荣幸赐予我演讲的机会。
此次上海世博会的主题为【城市,让生活更美好】,也是基于人与人的信赖关系。

上面是原文直埋判升译。
我发现自己的中文水平不能美化这句话,所以请自己修改,改正。绝不是工弯老具翻译。
希清漪R5
2010-11-05 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4126万
展开全部
楼上前面翻译得很好,但最后一句话翻译弄反了。信赖是实现主题的基础,而非主题为信羡闷赖的基础。

被邀请上来让我有在此发言的机会,我深感荣幸。上海世博提出的主题是 更好的都市,更好的生活。【而作为其宽裂基础兄巧弯的却是人与人之间的信赖。】
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
reneeni25
2010-11-05 · TA获得超过198个赞
知道小有建树答主
回答量:409
采纳率:100%
帮助的人:75.4万
展开全部
被邀请上来让我有在此发言的含敏机会,我深感荣幸。上海世谈启枝博提出的主题是 更好的都市,更好的生活。这旁迟是人与人建立信用关系的基础
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式