高手看一下,下面这些英文翻译中文,对不对?

语言一点要严谨啊!!!!!CLAUSE14:FORCEMAJEURE条款14:不可抗力Neitherpartyshallbeheldresponsibilityforfa... 语言一点要严谨啊!!!!!
CLAUSE 14: FORCE MAJEURE
条款14:不可抗力
Neither party shall be held responsibility for failure of delay to perform all or any part of this
Contract due to flood, fire, earthquake, snow-storm, draught, explosion, strike, war, or any other
Force Majeure cases as per international practice. However, the party whose performance is
Affected by the event Force Majeure shall give a notice to the other party of it occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative Authority or a neutral independent third party, shall be sent to the other party no later than 30-days after this occurrence. If the event of Force Majeure continues for more than 30-days, both parties shall negotiate the performance or termination of this contract.
在任何合同履行期间内,如果任何一方因战争、对抗、军事行动、全民暴动或暴乱、检疫限制、政府干涉、火灾、洪水、煤气爆炸、传染病、罢工或其他劳动冲突、禁运等原因而不能履行相应的部分或全部的义务,那幺履行义务的时限将顺延直至情况改变。如果该不可抗力持续30天以上,双方应该协商终止合同。

CLAUSE 15: NON-COMPLIANCE PENALTY
条款 15:违约处罚

If either party of this Contract fails to perform its obligation, other than by reason of Force Majeure as per Clause 14, shall pay penalty to others.
若未因条款14不可抗力影响,任何一方不履行合约职责者,将付给对方违约金。

CLAUSE 16: ARBITRATION
条款16:仲裁

All disputes, controversies of differences, violation, breach, fails or delay of shipment, etc, in the relation to or in connection with this contract, which may arise and not be able to settled by an amicable agreement, shall be submitted for arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre.
若双方因任何纠纷,争论,推迟发货,违背合同等因素,不能友好协商处理时,应当提交香港国际仲裁中心仲裁。
展开
匿名用户
推荐于2016-07-21
展开全部
Performance of the contract in any period, if any party of war, confrontation, military operations, national insurrection or riots, quarantine restrictions, government interference, fire, flood, gas explosion, epidemic, strikes or other labor conflicts, embargoes and other reasons unable to perform some or all of the corresponding obligations, NA me the time to fulfill their obligations will be extended until the situation changes. If the force majeure for 30 days or more, the two sides should terminate the contract negotiations.
在任何合同履行期间内,如果任何一方因战争、对抗、军事行动、全民暴动或暴乱、检疫限制、政府干涉、火灾、洪水、煤气爆炸、传染病、罢工或其他劳动冲突、禁运等原因而不能履行相应的部分或全部的义务,那幺履行义务的时限将顺延直至情况改变。如果该不可抗力持续30天以上,双方应该协商终止合同
_________________________________________________________________
Article 15: non-compliance penalties
条款 15:违约处罚
_________________________________________________________________

If you do not affect the result of force majeure clause 14, any party to fulfill the contractual duties, they will be paid to the other penalty.

若未因条款14不可抗力影响,任何一方不履行合约职责者,将付给对方违约金。
_________________________________________________________________
Item 16: Arbitration
条款16:仲裁
___________________________________________________________________

If the parties any dispute, controversy, delay delivery, breach of contract and other factors, can not be handled through friendly consultations, should be submitted to the Hong Kong International Arbitration Centre for arbitration.
若双方因任何纠纷,争论,推迟发货,违背合同等因素,不能友好协商处理时,应当提交香港国际仲裁中心仲裁。
___________________________________________________________________
五星茅房
2010-11-08 · TA获得超过536个赞
知道小有建树答主
回答量:213
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
已阅
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式