如何成为一名优秀的翻译工作者?
9个回答
2019-04-16 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法耐慧,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的正颤背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往举亩败能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法耐慧,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的正颤背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往举亩败能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
你还必须掌握或者唤哗熟悉至少一门专业知识,或者最起码也要有基本的科普知识。无论是文学和液行翻译,科研所翻译或者现场翻译都必须有最基本的科技知识。如果数理化知识等于零,而且没有任何自然科学知识是成不了一个优秀翻译的。很简单的道理,你翻译出埋桐来的东西都是“外行话”。除了你自己,没人能够看懂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
也许你已经肆迅注意到了,这些窍门中的绝大多数同样也适用于作家,而不肢雹激仅仅是翻译。毕竟,翻译是另一种形式的写作,而且好的翻译应该也是优秀的作家。最重要的事情是你需要磨炼你的翻译技能,并且时时刻刻仔细思考,用心领悟其中要义。这些是使一名翻译从优历袜秀到卓越的光荣之路。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你必须精通英语,或者任何你所从事翻译的外国笑亏语。拿英语为例: 你必须对英语的历史有所了解,还必须具备英语词汇学,语义学以及修辞核碰手神文体方面的知识。比如你必须熟悉英语文体中处于最高层次的法律英语和商务(合同)英语,还必须熟悉日常生活薯亮用语如打电话和如何预定酒店和飞机票。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你必须具备良好的汉语言文学修养,无论是古代汉语还是现代汉语,脊备陪无论是诗词歌赋还是乡野俗话,阳春白雪还是下里巴人都必须烂熟于心。因为作为翻译工作者,你不可能对要你承担的翻译任务挑三拣四。在这种完樱蠢全被动的状态滚岁下,只能够作“有准备的人”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询