帮忙翻译个英语句子,谢了
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespected...
Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
展开
4个回答
展开全部
楼上怎么能如此乱翻译呢?有两处根本把意思弄反了。
尽管听起来古怪,宇宙膨胀是根据一些在基本粒子物理学中被认可的理论推导出来的在科学上能说得通的结论,而且很多天体物理学家在过去近十年已经承认这个结论是真实的。
注:
1. scientifically plausible 科学上能说得通。楼上的翻译”似是而非的科学”,把意思搞反了。另一位翻译成”科学合理”,走过头了。plausible的意思是有可能是对的,但不一定对。这个分寸要掌握好。
2. consequence 是指在科学上具有因果关系的结果,简单地翻译成结果并不能反映这个词的涵义。翻译成结论更严谨些。
3. respected 不能翻译成”权威的”(authoritative)或是”公认的”(well recognized)。直译是”被尊重的”,这里根据上下文翻译成”被认可的”。
4. and 是”而且”,不是”但是”。两句话的意思是相连的,中间没有转折。楼上因为把意思搞反了,不得不加一个转折。
5. convinced 被说服。和楼上所翻译的”证明”真是南辕北辙。
6. elementary particle 基本粒子。楼上另一位的”初等粒子”不知所云。
尽管听起来古怪,宇宙膨胀是根据一些在基本粒子物理学中被认可的理论推导出来的在科学上能说得通的结论,而且很多天体物理学家在过去近十年已经承认这个结论是真实的。
注:
1. scientifically plausible 科学上能说得通。楼上的翻译”似是而非的科学”,把意思搞反了。另一位翻译成”科学合理”,走过头了。plausible的意思是有可能是对的,但不一定对。这个分寸要掌握好。
2. consequence 是指在科学上具有因果关系的结果,简单地翻译成结果并不能反映这个词的涵义。翻译成结论更严谨些。
3. respected 不能翻译成”权威的”(authoritative)或是”公认的”(well recognized)。直译是”被尊重的”,这里根据上下文翻译成”被认可的”。
4. and 是”而且”,不是”但是”。两句话的意思是相连的,中间没有转折。楼上因为把意思搞反了,不得不加一个转折。
5. convinced 被说服。和楼上所翻译的”证明”真是南辕北辙。
6. elementary particle 基本粒子。楼上另一位的”初等粒子”不知所云。
展开全部
句子呢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
尽管听起来有些古怪,宇宙膨胀是一些在基本粒子物理学中被公认的权威理论的似是而非的科学结果,但是很多天体物理学家经过近十年的时间已经证明这个结果是真实的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然这听起来很奇怪,宇宙膨胀是在初等粒子物理学中一些公认的理论,科学合理的结果,许多天体物理学家一直在为一个十年,这是真正的大部分信服。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询