这句话如何划分成分和翻译

ButitisanawkwardtruththatwhenmostU.Ssenatorswereaskedinformallyin2000iftheywouldsuppo... But it is an awkward truth that when most U.S senators were asked informally in 2000 if they would support the Kyoto Protocol should President George W. Bush send it to the Scant for ratification, the overwhelming majority, Democrats as well as Republicans, said they could not. 展开
听字幕
2013-11-26 · TA获得超过794个赞
知道小有建树答主
回答量:1337
采纳率:40%
帮助的人:443万
展开全部
But it is an awkward truth that 同位语从句
when most U.S senators were asked informally in 2000
if they would support the Kyoto Protocol
should President George W. Bush send it to the Scant for ratification,
the overwhelming majority, Democrats as well as Republicans, said they could not.

我通过上面的不同的段落缩进距离来表示句子之间的关系。
首先第一句是主干 ,引导一个同位语从句。
第二句和第五句构成改同位语从句的主干。
第三句是第二句中ask的宾语从句
第四句是第三句内容的虚拟条件。

整句话翻译过来就是:事实令人汗颜。2000年当大多数美国参议员被问到如果布什总统将该协定送到SCANT(这里有些不清楚,可能跟提问有关)来批准的话,是否支持京都协定的时候,绝大多数人,民主党人也好,共和党人也好,都说他们不会支持。
追问
第四句should之前省略什么了吗,为什么单独出了一个should
追答
should引导的虚拟语气。前面没有省略什么。关于should在虚拟语气情况下提前的用法,搜索一下便知。另外,注意第三句开头的if不是表示假设的如果,而是是否,等于whether。而第四句的should实际上可以用if来替换,意思是如果。
baotianman666
2013-11-26 · TA获得超过337个赞
知道小有建树答主
回答量:342
采纳率:91%
帮助的人:34.6万
展开全部
should President George W. Bush send it to the Scant for ratification,本句是虚拟语气。
当大多数议员在2000年被非正式的问及如果布什总统把它送到Scant去批准的话,他们是否会支持京都议定书,他们中压倒性多数,民主党和共和党议员,都说他们不会。这是一个令人难堪的事实。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式