这句话如何划分成分和翻译
ButitisanawkwardtruththatwhenmostU.Ssenatorswereaskedinformallyin2000iftheywouldsuppo...
But it is an awkward truth that when most U.S senators were asked informally in 2000 if they would support the Kyoto Protocol should President George W. Bush send it to the Scant for ratification, the overwhelming majority, Democrats as well as Republicans, said they could not.
展开
2个回答
展开全部
But it is an awkward truth that 同位语从句
when most U.S senators were asked informally in 2000
if they would support the Kyoto Protocol
should President George W. Bush send it to the Scant for ratification,
the overwhelming majority, Democrats as well as Republicans, said they could not.
我通过上面的不同的段落缩进距离来表示句子之间的关系。
首先第一句是主干 ,引导一个同位语从句。
第二句和第五句构成改同位语从句的主干。
第三句是第二句中ask的宾语从句
第四句是第三句内容的虚拟条件。
整句话翻译过来就是:事实令人汗颜。2000年当大多数美国参议员被问到如果布什总统将该协定送到SCANT(这里有些不清楚,可能跟提问有关)来批准的话,是否支持京都协定的时候,绝大多数人,民主党人也好,共和党人也好,都说他们不会支持。
when most U.S senators were asked informally in 2000
if they would support the Kyoto Protocol
should President George W. Bush send it to the Scant for ratification,
the overwhelming majority, Democrats as well as Republicans, said they could not.
我通过上面的不同的段落缩进距离来表示句子之间的关系。
首先第一句是主干 ,引导一个同位语从句。
第二句和第五句构成改同位语从句的主干。
第三句是第二句中ask的宾语从句
第四句是第三句内容的虚拟条件。
整句话翻译过来就是:事实令人汗颜。2000年当大多数美国参议员被问到如果布什总统将该协定送到SCANT(这里有些不清楚,可能跟提问有关)来批准的话,是否支持京都协定的时候,绝大多数人,民主党人也好,共和党人也好,都说他们不会支持。
追问
第四句should之前省略什么了吗,为什么单独出了一个should
追答
should引导的虚拟语气。前面没有省略什么。关于should在虚拟语气情况下提前的用法,搜索一下便知。另外,注意第三句开头的if不是表示假设的如果,而是是否,等于whether。而第四句的should实际上可以用if来替换,意思是如果。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询