请问这两段怎么翻译啊
9.IntellectualPropertyRights9.1TheSellerguaranteesthattheProductsshallnotinfringeanyt...
9. Intellectual Property Rights
9.1 The Seller guarantees that the Products shall not infringe any third party’s
patents, trademarks, utility models, designs, copyrights, trade secrets or any other
intellectual property under Japanese law; provided, however, that the foregoing
shall not apply when the infringement arises from the Purchaser’s specific
instruction and the Seller has given a reasonable warning of the infringement to the
Purchaser.
9.2 The Seller shall indemnify and hold harmless the Purchaser against any claim
or dispute which may arise in connection with the above infringement.
10. Term
10.1 This Agreement shall become effective on the date first above written and
shall continue in effect for a period of three (3) years from such date, and thereafter
shall be automatically and repeatedly extended for successive periods of two (2)
years each, unless either party shall notify to the other party in writing at least six
(6) months prior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.
10.2 In the event that any party (“Defaulting Party”) breaches any of its material
obligations or warranties hereunder, any of the other parties (“Non-Defaulting
Party”) may terminate this Agreement after giving a written notice to the Defaulting
Party if said breach is not cured within thirty (30) days of such notice.
10.3 This Agreement shall automatically terminate for any party (“Affected
Party”) without a written notice to the other party (“Insolvent Party”) in the event:
(a) that the Insolvent Party becomes insolvent;
(b) that any bankruptcy, insolvency, reorganization, arrangement, dissolution,
liquidation or similar proceeding is applied for by the Insolvent Party or
instituted for the Insolvent Party;
(c) that the Insolvent Party applies for appointment of a receiver, trustee or similar
officer for it or all or substantial part of its property, or such a receiver, trustee
or similar officer is appointed by a court of competent jurisdiction; or
(d) that the Insolvent Party executes an assignment or transfer prohibited by Section 展开
9.1 The Seller guarantees that the Products shall not infringe any third party’s
patents, trademarks, utility models, designs, copyrights, trade secrets or any other
intellectual property under Japanese law; provided, however, that the foregoing
shall not apply when the infringement arises from the Purchaser’s specific
instruction and the Seller has given a reasonable warning of the infringement to the
Purchaser.
9.2 The Seller shall indemnify and hold harmless the Purchaser against any claim
or dispute which may arise in connection with the above infringement.
10. Term
10.1 This Agreement shall become effective on the date first above written and
shall continue in effect for a period of three (3) years from such date, and thereafter
shall be automatically and repeatedly extended for successive periods of two (2)
years each, unless either party shall notify to the other party in writing at least six
(6) months prior to the expiry of this Agreement or any extension thereof.
10.2 In the event that any party (“Defaulting Party”) breaches any of its material
obligations or warranties hereunder, any of the other parties (“Non-Defaulting
Party”) may terminate this Agreement after giving a written notice to the Defaulting
Party if said breach is not cured within thirty (30) days of such notice.
10.3 This Agreement shall automatically terminate for any party (“Affected
Party”) without a written notice to the other party (“Insolvent Party”) in the event:
(a) that the Insolvent Party becomes insolvent;
(b) that any bankruptcy, insolvency, reorganization, arrangement, dissolution,
liquidation or similar proceeding is applied for by the Insolvent Party or
instituted for the Insolvent Party;
(c) that the Insolvent Party applies for appointment of a receiver, trustee or similar
officer for it or all or substantial part of its property, or such a receiver, trustee
or similar officer is appointed by a court of competent jurisdiction; or
(d) that the Insolvent Party executes an assignment or transfer prohibited by Section 展开
2个回答
展开全部
9. 知源卜识产困败权
9.1卖雹尺穗方保证产品不得侵犯任何第三方的
专利权、商标、效用模型,设计,版权,商业秘密或其他
根据日本法律,知识产权,然而,上述
不适用侵权来自买方的具体
指导和卖方给予一个合理的警告的侵犯
购买者。
9.2卖方应赔偿并持有无害买方对任何索赔
或纠纷,可能出现与上述侵权。
10. 术语
10.1本协议生效第一上面写的日期
在一段时间内仍生效三(3)年的日期,和之后
应自动连续不断延长的时期两(2)
年,除非任何一方应当以书面形式通知另一方至少6
(6)个月前本协议期满或任何扩展。
10.2如果任何一方(违约一方)违反任何的材料
义务或保证,任何其他方(非默认
方)可能给书面通知后终止本协议违约
说如果违反不是治愈后三十(30)天内等通知。
10.3本协议自动终止,任何一方(影响
方)没有书面通知另一方(破产的方在事件):
(一)破产一方破产;
(b),任何破产,破产,重组,安排,解散,
破产清算或类似的应用程序的政党或
制定的破产;
(c)的破产申请任命管理人,托管人或类似
官它或其全部或部分财产,或这样的接收器,受托人
或类似的官是合法的管辖权的法院任命的;或
(d)破产一方执行一项任务或转让禁止部分
9.1卖雹尺穗方保证产品不得侵犯任何第三方的
专利权、商标、效用模型,设计,版权,商业秘密或其他
根据日本法律,知识产权,然而,上述
不适用侵权来自买方的具体
指导和卖方给予一个合理的警告的侵犯
购买者。
9.2卖方应赔偿并持有无害买方对任何索赔
或纠纷,可能出现与上述侵权。
10. 术语
10.1本协议生效第一上面写的日期
在一段时间内仍生效三(3)年的日期,和之后
应自动连续不断延长的时期两(2)
年,除非任何一方应当以书面形式通知另一方至少6
(6)个月前本协议期满或任何扩展。
10.2如果任何一方(违约一方)违反任何的材料
义务或保证,任何其他方(非默认
方)可能给书面通知后终止本协议违约
说如果违反不是治愈后三十(30)天内等通知。
10.3本协议自动终止,任何一方(影响
方)没有书面通知另一方(破产的方在事件):
(一)破产一方破产;
(b),任何破产,破产,重组,安排,解散,
破产清算或类似的应用程序的政党或
制定的破产;
(c)的破产申请任命管理人,托管人或类似
官它或其全部或部分财产,或这样的接收器,受托人
或类似的官是合法的管辖权的法院任命的;或
(d)破产一方执行一项任务或转让禁止部分
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询