请将下列文字翻译为英语 (翻译基本正确者,奖励30分)
Wecollaboratedtwiceinnonsenseliterature,andIventuretoreproduceoneofthepieces.Thesunbe...
We collaborated twice in nonsense literature, and I venture to reproduce one of the pieces.
The sun beamed patronizingly upon the glowering earth. Much as the lark at twilight, Olaf O’Hara might have been seen that bright September morn doggedly picking his way along the boulevard. The brilliant lights of Broadway flooded the Stygian gloom with beckoning beams of iridescence. Like sirens of Charybdis, they lured the weary wayfarer to Elysia of rabid revelry. But the stalwart Olaf heeded them not, for his thoughts were all of little Audrey. Audrey, pinnacle of dreams! Audrey, fairest flower of a fled youth!
Grim determination cast a migratory shadow over Olaf’s finely chiseled features. Shifting his quid in the interests of enunciation, he muttered desperately, “Audrey is the sweetest, sunniest little thing. You’ve no idea.” Liberty, equality, fraternity—was it worth it? Olaf had decided. One course lay open to him, and he would follow it or die in the attempt. Groping his way franticly through the gathering gloom, he emerged victorious on the topmost crag.
“More! More!” shouted the rabid rabble in ecstasy as his frenzied wails of agony glided stealthily over the rapidly receding horizon. Olaf bowed modestly and continued. “Friends, I repeat: true democracy should ever be contempered with due regard for the Newtonian hypothesis of nebular ratiocination. Should we allow our homes to be devastated, our children led into slavery, our very beings promulgated, by the mailed fist of tyranny? I offer you an opportunity, the chance of a lifetime. I stammered once myself; now look at me! All I am or ever hope to be I owe to little Audrey.” Convolving deliriously, the maddened throng united in eleven resounding cheers for Santa Claus and the fatherland and bore Olaf away triumphant. 展开
The sun beamed patronizingly upon the glowering earth. Much as the lark at twilight, Olaf O’Hara might have been seen that bright September morn doggedly picking his way along the boulevard. The brilliant lights of Broadway flooded the Stygian gloom with beckoning beams of iridescence. Like sirens of Charybdis, they lured the weary wayfarer to Elysia of rabid revelry. But the stalwart Olaf heeded them not, for his thoughts were all of little Audrey. Audrey, pinnacle of dreams! Audrey, fairest flower of a fled youth!
Grim determination cast a migratory shadow over Olaf’s finely chiseled features. Shifting his quid in the interests of enunciation, he muttered desperately, “Audrey is the sweetest, sunniest little thing. You’ve no idea.” Liberty, equality, fraternity—was it worth it? Olaf had decided. One course lay open to him, and he would follow it or die in the attempt. Groping his way franticly through the gathering gloom, he emerged victorious on the topmost crag.
“More! More!” shouted the rabid rabble in ecstasy as his frenzied wails of agony glided stealthily over the rapidly receding horizon. Olaf bowed modestly and continued. “Friends, I repeat: true democracy should ever be contempered with due regard for the Newtonian hypothesis of nebular ratiocination. Should we allow our homes to be devastated, our children led into slavery, our very beings promulgated, by the mailed fist of tyranny? I offer you an opportunity, the chance of a lifetime. I stammered once myself; now look at me! All I am or ever hope to be I owe to little Audrey.” Convolving deliriously, the maddened throng united in eleven resounding cheers for Santa Claus and the fatherland and bore Olaf away triumphant. 展开
2个回答
展开全部
我们还在诙谐文学中两度合作,下面我不揣冒昧地把当时我创作的一段文字公布出来。
太阳微笑地看着愤怒的地球。就像早起的云雀一样,奥拉夫•奥哈拉迎着九月的晨曦,沿着林荫大道,固执而谨慎地前行。百老汇的明亮的灯光把冥间的昏暗照亮,露出诱人的彩虹色笑魇。它们就像布律卡迪斯的警报一样,引诱着倦怠的旅人们投入它们的盛宴。但坚强的奥拉夫抵挡住了诱惑,因为他的心思全部都在可爱的奥黛丽身上。奥黛丽,令他魂绕梦牵!奥黛丽,令他回到了失去的花样年华!
奥拉夫轮廓分明的脸上露出坚定的神色。为了给自己壮胆,他一个劲地向自己低语:“奥黛丽是最温柔、最阳光的可人儿。你是想像不出来的。”自由、平等、博爱,这些还抵不上自己的辛劳吗?奥拉夫已经作出了决定。他前面只有一条路,他要么沿着它达到自己的目的,要么功亏一篑。他拚命摆脱阴暗的想法,终于他胜利地登上了最高的悬崖.
“更多!更多!”悬崖下的一群狂热的乌合之众朝着正痛苦万分地退出他们视野的奥拉夫喊道。奥拉夫向他们鞠了个躬,继续向后退去。“朋友们,我再次重申:真正的民主并不逊色于牛顿的宇宙假说。难道我们要允许专制的暴力蹂躏我们的家园,虐待我们的孩子,并强迫我们自己流浪天涯吗?我给你们一个机会,一个终生的机会。我又说不下去了;看着我!我所有的一切以及我渴望所拥有的一切都归于可爱的奥黛丽。”疯狂的人们围成了圈,对着圣诞老人和祖国欢呼着,喜气洋洋地将奥拉夫夺走了。
(以上是玉章翟自己的翻译,供参考)
太阳微笑地看着愤怒的地球。就像早起的云雀一样,奥拉夫•奥哈拉迎着九月的晨曦,沿着林荫大道,固执而谨慎地前行。百老汇的明亮的灯光把冥间的昏暗照亮,露出诱人的彩虹色笑魇。它们就像布律卡迪斯的警报一样,引诱着倦怠的旅人们投入它们的盛宴。但坚强的奥拉夫抵挡住了诱惑,因为他的心思全部都在可爱的奥黛丽身上。奥黛丽,令他魂绕梦牵!奥黛丽,令他回到了失去的花样年华!
奥拉夫轮廓分明的脸上露出坚定的神色。为了给自己壮胆,他一个劲地向自己低语:“奥黛丽是最温柔、最阳光的可人儿。你是想像不出来的。”自由、平等、博爱,这些还抵不上自己的辛劳吗?奥拉夫已经作出了决定。他前面只有一条路,他要么沿着它达到自己的目的,要么功亏一篑。他拚命摆脱阴暗的想法,终于他胜利地登上了最高的悬崖.
“更多!更多!”悬崖下的一群狂热的乌合之众朝着正痛苦万分地退出他们视野的奥拉夫喊道。奥拉夫向他们鞠了个躬,继续向后退去。“朋友们,我再次重申:真正的民主并不逊色于牛顿的宇宙假说。难道我们要允许专制的暴力蹂躏我们的家园,虐待我们的孩子,并强迫我们自己流浪天涯吗?我给你们一个机会,一个终生的机会。我又说不下去了;看着我!我所有的一切以及我渴望所拥有的一切都归于可爱的奥黛丽。”疯狂的人们围成了圈,对着圣诞老人和祖国欢呼着,喜气洋洋地将奥拉夫夺走了。
(以上是玉章翟自己的翻译,供参考)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询