定语从句翻译器在线

定语从句翻译器在线... 定语从句翻译器在线 展开
 我来答
帐号已注销
2020-02-23
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:1492
展开全部
他考试失败这件事让我们非常吃惊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
456iop9
推荐于2017-12-16 · TA获得超过567个赞
知道小有建树答主
回答量:107
采纳率:100%
帮助的人:39.9万
展开全部
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。  一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。  既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。  二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。  英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。  (一)重复先行词。  由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。  (二)省略先行词。  如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。  It is he who received the letter that announced the death of your uncle.  是他接到那封信,说你的叔叔去世了。  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。  After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.  饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。  三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。  融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。  There is a man downstairs who wants to see you.  楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)  We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)  She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)  四、状译法  英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。  (一)译成表示“时间”的分句  (二)译成表示“原因”的分句  (三)译成表示“条件”的分句 (四)译成表示“让步”的分句  (五)译成表示“目的”的分句  (六)译成表示“结果”的分句  (七)译成表示“转折”的分句
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式