非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?
1个回答
展开全部
进入翻译行业最高效的办法当然是在大学就学习翻译、外语专业,或者跨专业考研。如果你已经进入了别的行业,或者读了不相关的专业,那么进入翻译行业大致可以分为两个步骤:一是能力上“入行”,即翻译能力达到一定的要求;二是旅雹拆实践上“入行”,即能公开发表翻译作品或者接口译项目,能通过翻译获得收入。
(以下内容以我熟悉的笔译行业为主,不讨论口译。)
初学者大致要经历这么几个阶段:
外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了,先把英语能力提高再说,至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),评估自己的语言能力。
CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平,想想你能不能达到这个要求。
先试着翻译一些东西,这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度,也为之后学习教材积累一点点经验。
你可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。(使用文章的时候注意注明来源,并不作商业用途,也就是说不能用这样的文章赚打赏、赚稿费等等。)最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织,和别人交流学习,这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西,坚持半年以上,并且对翻译还保持着热情,就可以开始学教材了。
教材方面,如果你能找到翻译专业的入门教材也行,但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择肆物题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。
这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合,很多人找译者主要靠试译,不一定要求资质证明,这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。
翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证拆枣明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下: http://catti.net.cn/index.htm
一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。
如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道,也获得了相关的资质证明,那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯,看看哪些网站、公众号有翻译的需求,找机会参加试译,也可以主动联系投稿。
在这里得多说一句: 建议从你自身所在的专业或者行业入手,开始接触翻译工作。
翻译内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以什么活都能接,而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。而且退一步说,就算你什么活都接,你能做得比外语专业出身的朋友好么?
从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。 在行业内部,你会更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。举个例子,我本科读的是工科,最初翻译物理方面的科技资讯,现在主要还是从事科普内容的翻译。虽然现在我也翻译一些生物、医学、心理学方面的东西,但这些还是属于理工科的范畴,你如果要我翻译我一篇哲学论文我肯定做不好。翻译在日常工作中需要阅读大量相关资料,以全面理解手头上要翻译的材料。如果面对的是完全陌生的内容,投入的学习成本会非常高,质量也很难保证,真正是吃力不讨好。
最后再多说几句。不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然很好,但放弃也不一定是可耻的。相反,在很多情况下,及时放弃能让你把沉没成本减到最小。
我开始接触翻译时,实习生团队里人不少,而且源源不断地有新人进来,但也不断有人离开。有些人翻了几篇就消失了;有些人翻得很烂但还在不停地翻,有数量没质量,审稿人指出的问题从来不改;有些人因为学业忙碌等等原因而放弃……能坚持到最后,长期从事翻译的人寥寥无几。
放弃不一定是因为缺乏毅力,也可能是经过尝试之后发现你不适合,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻译作为一个兴趣,没有考虑长期发展,但因为一直保持着浓厚的兴趣,反而不知不觉就坚持下来了。相反,如果把过去几年的翻译任务和考试时间表总结成一个规划,丢给几年前的我,我很可能撒腿就跑。
我觉得,除了高考报专业之外,人应该有至少一次重新选择职业发展方向的机会。希望每个人都能找到自己的方向。
【关于我】从工科学渣到成为英语和法语笔译,仍然一直在学习。我会随手记录一些学习和翻译心得,既是为了自己总结提高,也很高兴和大家分享。
(以下内容以我熟悉的笔译行业为主,不讨论口译。)
初学者大致要经历这么几个阶段:
外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了,先把英语能力提高再说,至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),评估自己的语言能力。
CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平,想想你能不能达到这个要求。
先试着翻译一些东西,这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度,也为之后学习教材积累一点点经验。
你可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。(使用文章的时候注意注明来源,并不作商业用途,也就是说不能用这样的文章赚打赏、赚稿费等等。)最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织,和别人交流学习,这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西,坚持半年以上,并且对翻译还保持着热情,就可以开始学教材了。
教材方面,如果你能找到翻译专业的入门教材也行,但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择肆物题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。
这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合,很多人找译者主要靠试译,不一定要求资质证明,这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。
翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证拆枣明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下: http://catti.net.cn/index.htm
一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。
如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道,也获得了相关的资质证明,那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯,看看哪些网站、公众号有翻译的需求,找机会参加试译,也可以主动联系投稿。
在这里得多说一句: 建议从你自身所在的专业或者行业入手,开始接触翻译工作。
翻译内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以什么活都能接,而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。而且退一步说,就算你什么活都接,你能做得比外语专业出身的朋友好么?
从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。 在行业内部,你会更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。举个例子,我本科读的是工科,最初翻译物理方面的科技资讯,现在主要还是从事科普内容的翻译。虽然现在我也翻译一些生物、医学、心理学方面的东西,但这些还是属于理工科的范畴,你如果要我翻译我一篇哲学论文我肯定做不好。翻译在日常工作中需要阅读大量相关资料,以全面理解手头上要翻译的材料。如果面对的是完全陌生的内容,投入的学习成本会非常高,质量也很难保证,真正是吃力不讨好。
最后再多说几句。不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然很好,但放弃也不一定是可耻的。相反,在很多情况下,及时放弃能让你把沉没成本减到最小。
我开始接触翻译时,实习生团队里人不少,而且源源不断地有新人进来,但也不断有人离开。有些人翻了几篇就消失了;有些人翻得很烂但还在不停地翻,有数量没质量,审稿人指出的问题从来不改;有些人因为学业忙碌等等原因而放弃……能坚持到最后,长期从事翻译的人寥寥无几。
放弃不一定是因为缺乏毅力,也可能是经过尝试之后发现你不适合,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻译作为一个兴趣,没有考虑长期发展,但因为一直保持着浓厚的兴趣,反而不知不觉就坚持下来了。相反,如果把过去几年的翻译任务和考试时间表总结成一个规划,丢给几年前的我,我很可能撒腿就跑。
我觉得,除了高考报专业之外,人应该有至少一次重新选择职业发展方向的机会。希望每个人都能找到自己的方向。
【关于我】从工科学渣到成为英语和法语笔译,仍然一直在学习。我会随手记录一些学习和翻译心得,既是为了自己总结提高,也很高兴和大家分享。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询