急急急!!!!高分求翻译,是合作协议书中的一部份,明天后要交差了,有些翻译蒙了.求高手帮忙!!!不要网上直译的
15.1DuringthetermofthisAgreementandthereafter,eachParty(the“receivingparty”)agreestor...
15.1 During the term of this Agreement and thereafter, each Party (the “receiving party”) agrees to regard and preserve as confidential, all Confidential information as hereinafter defined of the other (the “disclosing party”) that may be obtained by the receiving party in the course of performing its obligations under this Agreement. The receiving party agrees that it shall not disclose or make available to any third party, person, firm or enterprise, reproduce or transmit, or use (directly or indirectly) for its own benefit or the benefit of others, any Confidential Information of the disclosing party, without obtaining the written consent of the disclosing party. The receiving party further agrees that its own use and/or distribution of the Confidential Information of the disclosing party shall be limited to the receiving party’s own officers, employees, agents, consultants, advisers, contractors and reinsurers and only to the extent necessary to perform its obligations under this Agreement. The receiving party shall ensure that any person to whom disclosure is made will treat the Confidential Information in accordance with this Agreement.
Subject to the following clauses, a Party shall indemnity the other Party and its directors, officers, employees, agents, contractors and other representatives and hold them harmless against all claims, demands, losses, liabilities, damages, judgments, actions, proceedings, settlements, penalties, fines, costs and expenses (including but not limited to all legal and other costs incurred in defending or settling any claim) of whatever kind asserted against, incurred by or imposed on them arising out of or in connection with any breach of the Party’s obligations under this Agreement by the Party or any of its directors, employees, agents or contractors or other representatives.
16.2 If a Party (the First Party) suffers loss partly as a result of a breach of this Agreement by the other Party and partly as a result of the First Party’s own fault, the First Party’s entitlement to damages against the other party for breach of this Agreement shall be reduced to such extent as is just and equitable, having regard to the First Party’s share of responsibility for the loss.
16.3 The benefit of the indemnity provided above by a Party to the other Party’s directors, officers, employees, agents, contractors and other representatives, is held on trust by the other Party for each of them.
17. FORCE MAJEURE
Neither Party shall be liable to the other for any default or delay in the performance of this Agreement due to circumstances beyond its control, including without limitation, acts of God, civil riots, war, industrial disputes, fire, floods, landslides or general failure of power. Any Party relying on this provision shall forthwith give notice to the other of the act or matter relied upon, and such other Party shall be entitled to terminate this Agreement by giving thirty (30) days notice in writing if the act or matter in question shall continue for more than three (3) months.
谢谢热心网友的回答,帮我再看看这个. 展开
Subject to the following clauses, a Party shall indemnity the other Party and its directors, officers, employees, agents, contractors and other representatives and hold them harmless against all claims, demands, losses, liabilities, damages, judgments, actions, proceedings, settlements, penalties, fines, costs and expenses (including but not limited to all legal and other costs incurred in defending or settling any claim) of whatever kind asserted against, incurred by or imposed on them arising out of or in connection with any breach of the Party’s obligations under this Agreement by the Party or any of its directors, employees, agents or contractors or other representatives.
16.2 If a Party (the First Party) suffers loss partly as a result of a breach of this Agreement by the other Party and partly as a result of the First Party’s own fault, the First Party’s entitlement to damages against the other party for breach of this Agreement shall be reduced to such extent as is just and equitable, having regard to the First Party’s share of responsibility for the loss.
16.3 The benefit of the indemnity provided above by a Party to the other Party’s directors, officers, employees, agents, contractors and other representatives, is held on trust by the other Party for each of them.
17. FORCE MAJEURE
Neither Party shall be liable to the other for any default or delay in the performance of this Agreement due to circumstances beyond its control, including without limitation, acts of God, civil riots, war, industrial disputes, fire, floods, landslides or general failure of power. Any Party relying on this provision shall forthwith give notice to the other of the act or matter relied upon, and such other Party shall be entitled to terminate this Agreement by giving thirty (30) days notice in writing if the act or matter in question shall continue for more than three (3) months.
谢谢热心网友的回答,帮我再看看这个. 展开
2010-12-02
展开全部
15.1 在本合同有效期之内以及在合同失效之后,合同每一方(即“接受方”)谨此承诺尊重并保密它在履行本合同所规定之各项义务时有可能会得到由合同其他方(即“公布方”)所定义的所有保密信息。接受方谨此承诺,在没有得到公布方的书面许可之前,接受方不会将公布方的任何保密信息泄露给或者提供给任何第三方、个人、公司或企业,也不会为了自己之利或他人之利而复制、传播或者利用这些保密信息。接受方谨此进一步承诺,接受方自己使用以及/或者发布公布方的保密信息范围仅限于接受方自己的官员、雇员、代理人、咨询人、顾问、承包商以及再保险商,并且范围仅局限于为了顺利完成本合同所规定的各项义务。接受方应当确保接收保密信息的任何人都要根据本合同之规定来对待保密信息。
根据以下各款之规定,本合同一方或者其任何董事、雇员、代理人、承包商或其他代表人在未能履行其合同义务时应当赔偿合同另一方及其董事、官员、代理人、承包商和其他代表人,并且要确保他们不会承担因此而招致、引发或者要求的所有索赔、要求、损失、债务、赔偿、判决、诉讼、起诉、清算、处罚、罚金、成本及费用(包括但并不局限于在辩护时或者在解决任何索赔时所引发的所有法律成本和其他成本)。
16.1 如果合同一方(第一方)出现损失,其部分原因是另一方违反本合同,部分原因是第一方自己的过错,此时第一方要求另一方违约赔偿的权利要降低到一个公正合理的层面上,这主要考虑到第一方也要分担该损失的部分责任。
16.3 合同一方给合同另一方董事、官员、雇员、代理人、承包商以及其他代表人的上述赔偿利益将由合同另一方为以上每位人士以信托的方式持有。
手工翻译,供参考。
根据以下各款之规定,本合同一方或者其任何董事、雇员、代理人、承包商或其他代表人在未能履行其合同义务时应当赔偿合同另一方及其董事、官员、代理人、承包商和其他代表人,并且要确保他们不会承担因此而招致、引发或者要求的所有索赔、要求、损失、债务、赔偿、判决、诉讼、起诉、清算、处罚、罚金、成本及费用(包括但并不局限于在辩护时或者在解决任何索赔时所引发的所有法律成本和其他成本)。
16.1 如果合同一方(第一方)出现损失,其部分原因是另一方违反本合同,部分原因是第一方自己的过错,此时第一方要求另一方违约赔偿的权利要降低到一个公正合理的层面上,这主要考虑到第一方也要分担该损失的部分责任。
16.3 合同一方给合同另一方董事、官员、雇员、代理人、承包商以及其他代表人的上述赔偿利益将由合同另一方为以上每位人士以信托的方式持有。
手工翻译,供参考。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询