这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢在中国这个有着13亿多人口的大国,医疗卫生关系亿万人的健康,是一个重大的民生问题翻译:ForChina,alarge... 这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢在中国这个有着13亿多人口的大国,医疗卫生关系亿万人的健康,是一个重大的民生问题
翻译: For China, a large developing country,medical and health care is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people's wellbeing.
我感觉这里翻译的不正确,译文中说明对1.3亿人重要,但是原句中是亿万人,还有,我这么把问题翻译成了“problem”,译文中是issue,problem与issue有什么区别呢?
展开
 我来答
一乐夕N
2017-04-17 · TA获得超过1299个赞
知道小有建树答主
回答量:878
采纳率:44%
帮助的人:490万
展开全部
英文比较简洁。中文的亿万人的健康其实也就是13亿多人的健康。中文不怕麻烦,喜欢重复。英文是能省就省。而且英文翻译前面没有特别说中国是个人口大国 a large population country 只是说中国是一个发展中大国 a large developing country 所以后面把13亿翻译出来了。
issue 强调 社会上或者政治上有争议的问题
problem 只难以解决的棘手的问题
你如果不特别强调 二者可以互换。
vx...3@sina.com
2017-04-17 · TA获得超过1508个赞
知道小有建树答主
回答量:866
采纳率:27%
帮助的人:355万
展开全部
不是这样的,英文是把注重的意思当主句,顺序没有太大关系,而是这句主要强调塞内加尔的建树,而且和塞相关的语句偏长,就放在了后边,句子整体比较平衡,不会头重脚轻。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式