
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢在中国这个有着13亿多人口的大国,医疗卫生关系亿万人的健康,是一个重大的民生问题翻译:ForChina,alarge...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢在中国这个有着13亿多人口的大国,医疗卫生关系亿万人的健康,是一个重大的民生问题
翻译: For China, a large developing country,medical and health care is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people's wellbeing.
我感觉这里翻译的不正确,译文中说明对1.3亿人重要,但是原句中是亿万人,还有,我这么把问题翻译成了“problem”,译文中是issue,problem与issue有什么区别呢? 展开
翻译: For China, a large developing country,medical and health care is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people's wellbeing.
我感觉这里翻译的不正确,译文中说明对1.3亿人重要,但是原句中是亿万人,还有,我这么把问题翻译成了“problem”,译文中是issue,problem与issue有什么区别呢? 展开
2个回答
展开全部
英文比较简洁。中文的亿万人的健康其实也就是13亿多人的健康。中文不怕麻烦,喜欢重复。英文是能省就省。而且英文翻译前面没有特别说中国是个人口大国 a large population country 只是说中国是一个发展中大国 a large developing country 所以后面把13亿翻译出来了。
issue 强调 社会上或者政治上有争议的问题
problem 只难以解决的棘手的问题
你如果不特别强调 二者可以互换。
issue 强调 社会上或者政治上有争议的问题
problem 只难以解决的棘手的问题
你如果不特别强调 二者可以互换。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |