30分!!请高手帮忙翻译4句话~~
1.TherewerenoAmericangroupstakingtheinterlinguaapproach.2.Thiswasthefocusofprojectsel...
1.There were no American groups taking the interlingua approach.
2.This was the focus of projects elsewhere. At the Cambridge Language Research Unit,
3.Margaret Masterman and her colleagues adopted two basic lines of research: the development of a prototype interlingua producing crude 'pidgin' (essentially word-for-word) translations, and the development of tools for improving and refining MT output, primarily by means of the rich semantic networks of a thesaurus (conceived as lattices of interlocking meanings.)
4.At Milan, Silvio Ceccato concentrated on the development of an interlingua based on conceptual analysis of words (species, genus, activity type, physical properties, etc.) and their possible correlations with other words in texts.
高手们帮帮忙啊,谢绝软件翻译,先谢谢咯!
第二句后面就是第三句的开头,
在你的译文上稍稍修改了一下,嘿嘿,谢谢哦!
那时,没有任何美国的团体采用中间语言的研究方法。这是当时项目中其他内容的焦点,在剑桥语言研究中心,Margaret Masterman和他的同事在研究中采用了两个基准:对由中间语言的原型生成的不精确的“洋泾滨语”(基本上是逐字对译)翻译的发展,以及主要通过丰富的语义网络以及词库(设想为概念格间的环环相扣)对提高和精炼机械式翻译的输出工具的发展。在米兰,Silvio Ceccato集中于对中间语言基于词汇概念分析(包括形,类,活用类型,物理属性等等)以及它们与其他词汇在文段中的潜在关联的发展进行研究。 展开
2.This was the focus of projects elsewhere. At the Cambridge Language Research Unit,
3.Margaret Masterman and her colleagues adopted two basic lines of research: the development of a prototype interlingua producing crude 'pidgin' (essentially word-for-word) translations, and the development of tools for improving and refining MT output, primarily by means of the rich semantic networks of a thesaurus (conceived as lattices of interlocking meanings.)
4.At Milan, Silvio Ceccato concentrated on the development of an interlingua based on conceptual analysis of words (species, genus, activity type, physical properties, etc.) and their possible correlations with other words in texts.
高手们帮帮忙啊,谢绝软件翻译,先谢谢咯!
第二句后面就是第三句的开头,
在你的译文上稍稍修改了一下,嘿嘿,谢谢哦!
那时,没有任何美国的团体采用中间语言的研究方法。这是当时项目中其他内容的焦点,在剑桥语言研究中心,Margaret Masterman和他的同事在研究中采用了两个基准:对由中间语言的原型生成的不精确的“洋泾滨语”(基本上是逐字对译)翻译的发展,以及主要通过丰富的语义网络以及词库(设想为概念格间的环环相扣)对提高和精炼机械式翻译的输出工具的发展。在米兰,Silvio Ceccato集中于对中间语言基于词汇概念分析(包括形,类,活用类型,物理属性等等)以及它们与其他词汇在文段中的潜在关联的发展进行研究。 展开
2个回答
展开全部
原理不明,让我看起来这段也有点憋……第二句是否后面少了内容?
1 没有任何美国的团体采用中间语言的方法。
2 这当时项目其他内容的焦点,在剑桥语言研究中心??
3 Margaret Masterman和他的同事在研究中采用了两个基准:对由中间语言的原型生成的不精确的“皮钦语”(基本上是逐字对译)翻译的发展,以及主要通过丰富的语义网络以及词库(构思为格子间的环环相扣)对提高和精炼机械式翻译的输出工具的发展。
4 在米兰,Silvio Ceccato集中于对中间语言基于词汇概念分析(包括形,类,活用类型,物理属性等等)以及它们与其他词汇在文段中的潜在关联的发展。
希望回答对你有帮助 ,我也好奇想看懂,抛砖引玉吧~
1 没有任何美国的团体采用中间语言的方法。
2 这当时项目其他内容的焦点,在剑桥语言研究中心??
3 Margaret Masterman和他的同事在研究中采用了两个基准:对由中间语言的原型生成的不精确的“皮钦语”(基本上是逐字对译)翻译的发展,以及主要通过丰富的语义网络以及词库(构思为格子间的环环相扣)对提高和精炼机械式翻译的输出工具的发展。
4 在米兰,Silvio Ceccato集中于对中间语言基于词汇概念分析(包括形,类,活用类型,物理属性等等)以及它们与其他词汇在文段中的潜在关联的发展。
希望回答对你有帮助 ,我也好奇想看懂,抛砖引玉吧~
展开全部
1.一切早已注定没有采取中间语言方法美国人团体。
2,本项目是在其他地方的重点。在剑桥语言研究组
3.马斯特曼和她的同事通过两年的研究基本路线:一个原型生产原油'洋泾浜'(基本上是字对字)翻译世界语的发展,并运用各种工具为改进和完善吨,主要由输出手段,发展语义网络的丰富的词库(如环环相扣的含义格构思。)
4.At米兰,西尔维奥集中在对概念分析的话(物种,属,活动类型,物理性质等)以及与其他文字文本中的相关性及其可能发展为基础的中间语言。
2,本项目是在其他地方的重点。在剑桥语言研究组
3.马斯特曼和她的同事通过两年的研究基本路线:一个原型生产原油'洋泾浜'(基本上是字对字)翻译世界语的发展,并运用各种工具为改进和完善吨,主要由输出手段,发展语义网络的丰富的词库(如环环相扣的含义格构思。)
4.At米兰,西尔维奥集中在对概念分析的话(物种,属,活动类型,物理性质等)以及与其他文字文本中的相关性及其可能发展为基础的中间语言。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询