日语:みました和みていました、意思上的区别?
2个回答
展开全部
まず「テレビを见ていた」と「テレビを见た」の违いについて确认します。前者は「テレビを见る」という动作が一定の时间的幅を持って行われたことを表すのに対し、後者は単にそのような行为・出来事が起こったということだけを表しています。
以下具体例で说明します。
a.
昨日テレビを见ていたら电话がかかってきた。
b.
昨日テレビを见たら电话がかかってきた。
aの例ではテレビを见ている途中に电话がかかってきたという意味になりますが、bは途中かどうかは问题ではなくテレビを见始めたときでも、见终わった时でも、とにかくテレビを见る行为に付随して电话がかかってきたという解釈になります。このように「~していた」と「~した」では时间の幅を解釈に含むか否かという违いがあります。
さて、ではご质问の「一日中见ていた」と「一日中见た」の违いですが、この场合は「一日中」と时间の幅をあらかじめ指定しているため、どちらの表现でもほぼ同じ解釈になります。
「ほぼ同じ」解釈と书いたのは、「一日中见ていた」の场合、やはり时间の幅を持った解釈となるからです。たとえば「一日中テレビを见ていた时、友达から电话がかかってきた」と言った场合は、やはりテレビを见ている途中に电话がかかってきたという意味になります。
以下具体例で说明します。
a.
昨日テレビを见ていたら电话がかかってきた。
b.
昨日テレビを见たら电话がかかってきた。
aの例ではテレビを见ている途中に电话がかかってきたという意味になりますが、bは途中かどうかは问题ではなくテレビを见始めたときでも、见终わった时でも、とにかくテレビを见る行为に付随して电话がかかってきたという解釈になります。このように「~していた」と「~した」では时间の幅を解釈に含むか否かという违いがあります。
さて、ではご质问の「一日中见ていた」と「一日中见た」の违いですが、この场合は「一日中」と时间の幅をあらかじめ指定しているため、どちらの表现でもほぼ同じ解釈になります。
「ほぼ同じ」解釈と书いたのは、「一日中见ていた」の场合、やはり时间の幅を持った解釈となるからです。たとえば「一日中テレビを见ていた时、友达から电话がかかってきた」と言った场合は、やはりテレビを见ている途中に电话がかかってきたという意味になります。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询