请教几个日语句子翻译(日翻中),谢谢!
1、いちいち家のことに口を出されるよりましだけど2、嫌々出かけてるわけじゃない3、ちゃんと来ると思いきや、そうじゃないんだよ请问这3句要怎样翻译呢?「ましだけど」和「わけ...
1、いちいち家のことに口を出されるよりましだけど
2、嫌々出かけてるわけじゃない
3、ちゃんと来ると思いきや、そうじゃないんだよ
请问这3句要怎样翻译呢?「ましだけど」和「わけじゃない」是固定句型么?另外「きや」是啥意思? 展开
2、嫌々出かけてるわけじゃない
3、ちゃんと来ると思いきや、そうじゃないんだよ
请问这3句要怎样翻译呢?「ましだけど」和「わけじゃない」是固定句型么?另外「きや」是啥意思? 展开
2个回答
2010-12-30
展开全部
1 比起对家里什么事都插嘴要好。
2 并不是勉勉强强出去的。
3 本以为一定会来的,实际上却没有。
「ましだけど」不是句型,「~よりましだ」是句型,意思是“比~好”。「けど」就是「が」,前一个是口语,后一个是书面语,终助词,用法有三:1、转折;2、铺垫;3、委婉语气,省略后文。这里是第三种用法。
「わけじゃない」就是「わけではない」,中文意思是“并非,并不是”,可表示委婉否定和部分否定,这里是委婉否定,缓和否定的语气。
〔と思いきや」,中文意思是“本以为。。。(不料却)”,表示现实状况与自己想象的不一样。
2 并不是勉勉强强出去的。
3 本以为一定会来的,实际上却没有。
「ましだけど」不是句型,「~よりましだ」是句型,意思是“比~好”。「けど」就是「が」,前一个是口语,后一个是书面语,终助词,用法有三:1、转折;2、铺垫;3、委婉语气,省略后文。这里是第三种用法。
「わけじゃない」就是「わけではない」,中文意思是“并非,并不是”,可表示委婉否定和部分否定,这里是委婉否定,缓和否定的语气。
〔と思いきや」,中文意思是“本以为。。。(不料却)”,表示现实状况与自己想象的不一样。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询