哪些你读过的好书还没翻译成中文?

 我来答
纠结的小鸢22d0c
2017-12-26 · TA获得超过165个赞
知道小有建树答主
回答量:304
采纳率:100%
帮助的人:53万
展开全部
我现在仅有的喜欢法国的理由,就只剩拿破仑,凡尔纳,和伟大的 Asterix
了。这套漫画被翻译成各国语言,在整个西方世界都很流行,是法国文化的最佳代表之一。但是在中国几乎没有人知道。
我见过上个世纪被翻译成汉语的 asterix chez les
bretons,虽然文字游戏和本地文化的梗增加了翻译的难度,但是那本汉译是完全没有理解笑点,简直是暴殄天物!
我自己和法国出版社面谈过,但是他们因为新的衍生电影将要发行,为赶时间在中国做商业宣传,已经指定了一家中国公司翻译。现在电影已经出预告片,也没见动静!
海明威的文字不是干涩如便秘的,至少英文原文不是。不过我看过吴劳的译本,的确有这个感觉。
我的习惯和题主正好相反,只要有英文版就宁肯读英文,中文版只做参考。我推崇慢读,语言障碍正好给我提供了这个机会。
回答正题。
多年前读到一部英文翻译的日文小说,十分诧异。因为这部小说的艺术水准不在我读到的一般世界名著之下,可是自己此前却从未听说过。更有意思的是英文译者也并不看重这部小说的文学价值,翻译它只为了让英文世界了解明治时期日本乡村生活。因为书上没有附日文,好久都不知道这作者究竟是谁。
再以后,学了日文,才根据书上的作者名字的读音找出这位作者。
百度百科上对他的介绍只有一行字。中国人对这位作家真是太疏忽了。
他叫长冢节,那部小说是《土》。
他死的时候和我现在差不多大,今年起心思想要翻译这部小说的,可是工作烦乱,总静不下来,当然,这更应该怪自己定力不够。
色魂世勋爱
2018-01-19
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:4.1万
展开全部
我读过的国外书籍其实挺少的,主要是自己的外文也不怎么过关,哈哈哈,读了也不怎么懂,那就推荐一下好书吧,Giving Offense : Essays on Censorship & The Lives of Animals by J.M. Coetzee
这两本书别人的推荐,以下是别人的评论《论审查》是我目前为止看到的针对文学性作品的审查最深入的分析。动物人权那本也很好,因为库切是个严格的素食者和热诚的动物保护者,动物人权的主题贯穿他的全部小说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式