展开全部
字面意思:某个人,对我来说是很重要的存在。
但是,我们做翻译时,翻译的是意思而不是句子本身。为了让其更通顺,我们可以翻译为:
对我来说,某个人很重要。
还可以参照上下文,变得更容易理解,只要不改变句子的意思就可以。
文法:
ある人:某个人。ある连体修饰,做“人”的修饰成分。这里指“某个人”或者“有一个人”。
比如:ある日:某天,有一天。ある场所:某个地方 。ある女:有个女人,某个女人
~にとって:对~来说。私にとって:对我来说。通常前面接体言(名词、数词、代词)。一般情况下,接代词比较常见。比如,学生にとって:对学生来说。先生にとって:对老师来说。
大切:形容动词,修饰名词使后面+な,因此又被叫做な形容词。比如:大切な物:重要的东西。
大切なこと:重要的事情。大切な人:重要的人。
因此:综上,我们可以套用这个句子,举一反三。
先生にとって、学生は大切な存在です。
お母さんにとって、子どもは大切な存在です。
私にとって、友谊は大切な物です。
但是,我们做翻译时,翻译的是意思而不是句子本身。为了让其更通顺,我们可以翻译为:
对我来说,某个人很重要。
还可以参照上下文,变得更容易理解,只要不改变句子的意思就可以。
文法:
ある人:某个人。ある连体修饰,做“人”的修饰成分。这里指“某个人”或者“有一个人”。
比如:ある日:某天,有一天。ある场所:某个地方 。ある女:有个女人,某个女人
~にとって:对~来说。私にとって:对我来说。通常前面接体言(名词、数词、代词)。一般情况下,接代词比较常见。比如,学生にとって:对学生来说。先生にとって:对老师来说。
大切:形容动词,修饰名词使后面+な,因此又被叫做な形容词。比如:大切な物:重要的东西。
大切なこと:重要的事情。大切な人:重要的人。
因此:综上,我们可以套用这个句子,举一反三。
先生にとって、学生は大切な存在です。
お母さんにとって、子どもは大切な存在です。
私にとって、友谊は大切な物です。
2011-01-04
展开全部
ある人、私にとって大切な存在です..
有一个人,对于我来说是个很重要的存在。
にとって: 是个句型。前面是名词。意思是「对于··」
有一个人,对于我来说是个很重要的存在。
にとって: 是个句型。前面是名词。意思是「对于··」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有个人,对我来说是很重要的存在!
ある:或る,某个
にとって:前接名词,表示对于……来说……
ある:或る,某个
にとって:前接名词,表示对于……来说……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那个人对我来说非常重要。
ある人:那个人
とって:对~来说
大切な存在:非常重要
ある人:那个人
とって:对~来说
大切な存在:非常重要
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有个人,他的存在对于我来说是至关重要的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询