日语翻译 在线等~~~
1、日本文化最明显的特征是在吸收外来文化的同时,把它转化为自己的东西。2、近几年来,上海人中流行着一句话,说是“10万元不算富,100万刚起步”。3、办好一份日文报,需要...
1、 日本文化最明显的特征是在吸收外来文化的同时,把它转化为自己的东西。
2、 近几年来,上海人中流行着一句话,说是“10万元不算富,100万刚起步”。
3、 办好一份日文报,需要编辑具有双语的能力,就是说能以中日文采访和撰稿。
4、 本次研讨会以“入世后的中国金融改革方向和日本”为主题,中日双方均有银行界的官员和研究专家出席。
5、 美国尽管出现巨额的贸易逆差,但依靠外资的引进,仍然保持着经济的繁荣。
6、 从上海到苏州的途中有一个小城市,叫昆山。目前这昆山之地已经被称为“小台北”,有台商两千多家。
7、 公民馆的目的是通过开展各项活动,谋求提高市民素质和生活文化的质量。
8、 一方面,今年的中国压岁钱情形也是令人高兴的。根据在北京、上海、广州等9个沿海城市进行的调查显示,与去年每家平均880元相比,今年有大幅度增加。
9、 绿色生产、绿色消费的概念,将是本世纪的主流。作为企业应该担任起主要责任。
10、中国加入世贸组织,实际上代表了中国、美国和世贸组织三方的双赢结果。
11、同圣诞节和其他的西方节日一样,情人节在中国的年轻人中已经非常流行。
12、随着经济的发展,大人的腰包开始鼓起来了,小孩的压岁钱也多起来了。
13、近年来,越来越多的年轻人参加业余日语培训课程,学员的年龄大都在18~25岁之间。
14、在经济体制改革的过程中,中国十分注重处理好改革、发展和稳定的三大关系。
15、稳定友好的中日关系不仅符合两国人民的利益,而且有利于世界的和平与发展。
满意追加分数!!! 展开
2、 近几年来,上海人中流行着一句话,说是“10万元不算富,100万刚起步”。
3、 办好一份日文报,需要编辑具有双语的能力,就是说能以中日文采访和撰稿。
4、 本次研讨会以“入世后的中国金融改革方向和日本”为主题,中日双方均有银行界的官员和研究专家出席。
5、 美国尽管出现巨额的贸易逆差,但依靠外资的引进,仍然保持着经济的繁荣。
6、 从上海到苏州的途中有一个小城市,叫昆山。目前这昆山之地已经被称为“小台北”,有台商两千多家。
7、 公民馆的目的是通过开展各项活动,谋求提高市民素质和生活文化的质量。
8、 一方面,今年的中国压岁钱情形也是令人高兴的。根据在北京、上海、广州等9个沿海城市进行的调查显示,与去年每家平均880元相比,今年有大幅度增加。
9、 绿色生产、绿色消费的概念,将是本世纪的主流。作为企业应该担任起主要责任。
10、中国加入世贸组织,实际上代表了中国、美国和世贸组织三方的双赢结果。
11、同圣诞节和其他的西方节日一样,情人节在中国的年轻人中已经非常流行。
12、随着经济的发展,大人的腰包开始鼓起来了,小孩的压岁钱也多起来了。
13、近年来,越来越多的年轻人参加业余日语培训课程,学员的年龄大都在18~25岁之间。
14、在经济体制改革的过程中,中国十分注重处理好改革、发展和稳定的三大关系。
15、稳定友好的中日关系不仅符合两国人民的利益,而且有利于世界的和平与发展。
满意追加分数!!! 展开
1个回答
展开全部
1、日本文化のが最も大きな特徴は、外来の文化を吸収するのと同时に、それを体得し、自身のものだった。
2、近年では、上海の人の中で流行している言叶に対して、「10万ウォンは富、100万人に初歩」だった。
3、用意して1部の日本语新闻编集しなければならないという二重言语能力を持つで日で受けられる取材や记事作成しなければならない。
4は、今回のフォーラムは、「俗世后の中国の金融改革の方向と日本」をテーマに、中日双方ともに银行界の高官と研究専门家らが出席した。
5、米国の贸易赤字を记录したにもかかわらず巨额だが、外资の诱致に依存している景気が好调を示した。
6、上海から苏州の途中に、小さな都市で、名前を昆山だった。现在この昆山の地とされているが「小さい台北」、大富豪2千ヵ所に上る。
7、公民馆の目的は通じあらゆる行事を作り、市民の素质と生活文化の向上の质である。
8、一方で、今年の中国はお年玉状态になっているのもうれしい。根拠が、北京、上海、広州など9つの沿岸都市を対象に実施した调査によると、昨年と各平均880ウォンに比べて、今年は大幅に増えた。
9、绿の生产、绿色消费の概念をすれば、それは今世纪の主流を成している。企业は幸运を主な责任をしなければならない。
10、中国の世界贸易机构(wto)加入し、事実上を代表した中国、米国と世界贸易机関(wto)の3者のウィン・ウィンの结果を発表した。
11、同クリスマスや他の西欧の祝日のように、バレンタインデーの中国での若者の中ですでにが流行っている。
12、経済の発展につれて、大人たちの懐から来た、子どものお年玉も多くなりました。
13、近年では、ますます多くの若者が参加し、日本语教育课程を受讲生のアマチュアの年齢は概して18 ~ 25歳だった。
14、経済体制改革の过程で、中国を重视して処理する改革、発展と安定の3大関系だ。
15、安定的な友好の日中関系だけではなく、両国人民の利益に合致するだけでなく、世界の平和と発展に有利だ。
2、近年では、上海の人の中で流行している言叶に対して、「10万ウォンは富、100万人に初歩」だった。
3、用意して1部の日本语新闻编集しなければならないという二重言语能力を持つで日で受けられる取材や记事作成しなければならない。
4は、今回のフォーラムは、「俗世后の中国の金融改革の方向と日本」をテーマに、中日双方ともに银行界の高官と研究専门家らが出席した。
5、米国の贸易赤字を记录したにもかかわらず巨额だが、外资の诱致に依存している景気が好调を示した。
6、上海から苏州の途中に、小さな都市で、名前を昆山だった。现在この昆山の地とされているが「小さい台北」、大富豪2千ヵ所に上る。
7、公民馆の目的は通じあらゆる行事を作り、市民の素质と生活文化の向上の质である。
8、一方で、今年の中国はお年玉状态になっているのもうれしい。根拠が、北京、上海、広州など9つの沿岸都市を対象に実施した调査によると、昨年と各平均880ウォンに比べて、今年は大幅に増えた。
9、绿の生产、绿色消费の概念をすれば、それは今世纪の主流を成している。企业は幸运を主な责任をしなければならない。
10、中国の世界贸易机构(wto)加入し、事実上を代表した中国、米国と世界贸易机関(wto)の3者のウィン・ウィンの结果を発表した。
11、同クリスマスや他の西欧の祝日のように、バレンタインデーの中国での若者の中ですでにが流行っている。
12、経済の発展につれて、大人たちの懐から来た、子どものお年玉も多くなりました。
13、近年では、ますます多くの若者が参加し、日本语教育课程を受讲生のアマチュアの年齢は概して18 ~ 25歳だった。
14、経済体制改革の过程で、中国を重视して処理する改革、発展と安定の3大関系だ。
15、安定的な友好の日中関系だけではなく、両国人民の利益に合致するだけでなく、世界の平和と発展に有利だ。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询