翻译股权转让协议英语

希望高手帮忙,将下面部分翻译成英文,翻译需要顺畅准确,如果采纳,再追加分都可以,放到翻译软件复制的请不要来掺和了。谢谢,感激不尽~原文如下:定义:除法律以及本合同另有规定... 希望高手帮忙,将下面部分翻译成英文,翻译需要顺畅准确,如果采纳,再追加分都可以,放到翻译软件复制的请不要来掺和了。谢谢,感激不尽~原文如下:

定义:

除法律以及本合同另有规定或约定外,本合同中词语及名称的定义及含义以下列解释为准:

1. 股权:出让方因其缴付公司注册资本的出资并具有公司股东资格而享有的中国法律和公司章程所赋予的任何和所有股东权利。
2. 注册资本:为在公司登记机关登记的公司全体股东认缴的出资额。

3. 合同标的:指出让方所持有的合资公司的 25% 股权。

4. 法律、法规:于本合同生效日前(含合同生效日)颁布并现行有效的法律、法规和由中华人民共和国政府及其各部门颁布的具有法律约束力的规章、办法以及其他形式的规范性文件,包括但不限于《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国合资经营企业法实施条例》等。

第一条 股权的转让

1.乙方将其持有的合资公司的25%的股权转让给甲方。
2.本次股权转让基准日为 年 月 日。
3.由于乙方未能履行与合资公司签订的设备采购合同,致使合资公司利益受到巨大损失,且长期无法对合资公司进行赔偿,现由乙方无偿将其持有的合资公司的25%的股权转让给甲方,由甲方代偿乙方给合资公司造成的损失。
第二条 声明和保证

1. 乙方作为为本合同标的的唯一合法拥有者,其有资格行使对合同标的完全处分权。

2.本合同生效后,乙方应积极协助甲方办理合同标的转让的一切手续,
包括但不限于修改公司章程,改组董事会、向有关机关报送股权变更的文件。

3.甲方在办理股权变更登记之前符合法律规定的受让合同标的的条件,
不会因为甲方自身条件的限制而影响股权转让法律程序的正常进行。
第三条 双方的权利和义务
1.自本合同生效之日起,乙方丧失其对合资公司25%的股权,对出让的股权,乙方不再享有任何权利,也不再承担任何义务。
2.甲方受让股权后,由甲方经营合资公司,即依据受让的股权,享有合资公司股东权利,承担合资公司股东义务。
3.本合同生效之日起 日内,乙方应与甲方共同完成董事会的改组,
并完成股权转让的全部法律文件。
4.在按上述约定完成本次股权转让的全部法律文件之日起 日内,
乙方应协助甲方按照中国法律、法规及时向有关机关办理变更登记。
展开
 我来答
蜉蝣2014小虫
推荐于2016-11-02 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:5257
采纳率:92%
帮助的人:2567万
展开全部
Definitions

Unless otherwise defined in this agreement and any reference to legislation, the following terms and expressions will have the following meanings:

1. Shareholder Rights:
Given the Transferor has subscribed to the registered capital of the Corporation and is a registered shareholder on the corporate record, "Shareholder Rights" means the benefit of all rights attached or accruing to the registered capital pursuant to the laws of P.R. China and the Articles of Association of the Corporation.

2. Registered Capital:
"Registered Capital" means the total amount of the paid-up capital contributions of all shareholders of the Corporation as registered with the company registration authority.

3. The Transaction:
The "Transaction" means the assignment and transfer of 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by the Transferor in favour of the Transferee.

4. Governing Laws and Regulations:
"Governing Laws and Regulations" means all laws and regulations adopted by the Government of People's Republic of China and all codes, practices and obligations imposed by all applicable governing authorities, in writing or other forms, prior to and including the effective date of this Agreement, including but not limited to Companies Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Implementation Rules for Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, etc.

ARTICLES I - TRANSFER OF OWNERSHIP

1. Party B shall assign and transfer unto Party A the 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by Party B.

2. The transfer of ownership of the Purchased Equity Interest shall be effective as of the ___ date of _____, 20__.

(全人工翻译。免费劳动到此为止。欢迎采纳,更欢迎追加赏分!)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式