哦 你这个愚蠢的土拨鼠出自哪部作品
1个回答
展开全部
有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
华妃:“噢,快给我停下,你们这群愚蠢的土拨鼠。”
苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了?”
华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在。”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”
含义
愚蠢的土拨鼠用来搞怪地比喻愚蠢的人。英语译制片(翻译的影片)里经常会有这样的台词,原因是中国和英语国家的文化存在差异,在英语国家,土拨鼠一般为认为是不聪明的,就会被用来比喻愚蠢的人。作用相当于中国的“蠢猪”。
但中国没有“愚蠢的土拨鼠”这一说法,因此这个生硬翻译的台词就会显得格格不入,而且现在短视频里很多人都会用夸张的表情来演绎这种译制片台词,就让人产生一种好违和但好好笑的感觉。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询