文言文翻译评分准则
1. 三级笔译评分标准
1、时态语态错误扣2分,复合句的从句和非谓语动词错误扣2分,每个句子中的关键词误用扣1分。
2、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分,整篇文章多处语句不太通顺的扣3-4分。3、单词五个拼写错误扣1分,文章中的特殊句式要严格按照句式翻译。
书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可。
不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。
英译汉的译文读起来要是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要中式英文,会被扣分。多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。
读英美报刊。
2. 急
Selection 123 etc. Prize to act play script idea, actors performing level and the stage effect three factors as the criterion. The English drama contest each group contestants score has the judges and the judges, public o parts by each branch of the judges, public judges including teacher position sorting representatives and munity representatives.Show content, which is divided into three aspects: proportion of total scores for 20%)A: theme with distinct, the plot is fluent, ups and downs, exciting. Deep, can close to social life, can cause the audience resonance.Second-class: theme prominent, the plot is fluent, can very good expression theme. Have certain depth, have certain appeal.Third: theme insipid, not obvious, the plot, influence appears discontinuous theme performance. Play no depth, and deviation from real life.Above level respectively: a score of 15 to 20 points; Second-class 10-15 points; Third 10 points below. Discretionary give points.Performers (divided into four levels, the proportion of total scores for 50%)A: fine acting, make the characters are lifelike, expressive, vivid words, tone and changeful, eye movements in place, the performance is very mitted. Actor dialogue action hasn't appeared fotten sign, express natural and *** ooth. Beeen the actors with the tacit understanding.Acting is exquisite, can second-class: vivid characters personality, performance, action in place, expressive performance focus. Dialogue action is skilled, express parative fluent. Each actor mutual coordination in general.Third: your acting general characters, can basic performance characteristics, action, but the basic can finish dialogue can see enough skilled enough, and tone. Rich expressionDeng: your acting aren't exercise, the influence of the characters, appear obvious plot performance of oblivion, dialogue or actions and dialogue action curt.Above level respectively: a score of 40-50 points; Second-class 30 to 40 cents; Third 20-30 points; Four 20 points below. Same for points discretion.The stage effect, which is divided into three aspects: total score weight for 30%)A: stage effect feels good, can suit the plot atmosphere, costume props, and replaced. Complete rightACTS appropriately beeen tent pause. Actor petes in good order, and timely.Second-class: stage basic can build a plot atmosphere, but not obvious. Costume props basic plete fast enough to proper, replace with curtain, curtain beeen long pause. Actor played in order, but the basic slightly delayed.Third: stage no plot atmosphere, costume props inplete tent and curtain, pause long time. Beeen Actor petes chaos.Above level respectively: a score 23 to 30 points; Second-class 15-23 points; Third 15 points below.The best actors, actresses, director of selection methods:Every team can be the best candidate actors and actresses 1 or 2 people, candidate grades are given by the judges alone. In all candidates elected according to their best actress and actor scores. The score for each candidate judge range is 1-100 points.The best screenwriting award directly by the judges selected teachers score.Note: all the judges grade can be accurate to a decimal points after a, scoring into staff unified arrangement. Public judges 20, each with five score for the scoreboards, full marks 100 points. Contestants score points by judges score of 70 percent, plus multiplied by the public judges of grades and multiplied by 30%.。
3. 如何准确地翻译文言文
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。文言文翻译的方法文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。3. 翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。一、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。
它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词。
4. 古文翻译,有高分奖励
这是什么玩意儿?楚辞我都读过,此非屈原、宋玉之作,更非楚辞。
又是翳维,又是河伯,居然还有六经?他指的是四书六经?乐经毁于秦末战火,那作者在这之前?而且还用古字?他是什么年代?还兮?又吁嗟噫嘻?这个楚辞从来不用,唐才用。后面还讲太行之峙?特别最后一句说他叫刘敦元、号笠生、是桐城人?那难到是清朝人?他文笔能有这么差?且乱用先人文法干嘛?一文用三代之典故,简直。
.我写都比这好,起码我不会东拼西凑。
而且文体滥用,一句一个兮,我熟读古文,从诗经到小山词,商颂到油纸伞,从来没见过。简直驴头不对马嘴。
后人抚斯土为何意?一大堆男人抚摸土地?或来到我土?河伯效灵?干嘛?开凿运河?田祖迓祥?土地神迓祥?田祖保佑?黍登釜?登入釜中?求吉祥的数来宝吗?这是讲什么人的?斯邦之先哲?哪个?文翁之化为邹鲁?谁?予民教化?他是圣人?先生之心?姒禹?和太行又无关?~~~~可说不伦不类。我读屈原文章从不看翻译,皋陶、离娄、彭咸、鬻熊我都知道,诗经典故也能猜出几分,上文人物根本闻所未闻。
此文不是晦涩是没文化!————————————但如此之差又不大合理~~综上所诉,再经过分段研究,我有了结论:首先分段失败。兮字太多。
前面不该要,但后面不能少。..我看了半天觉得这篇文章没法直译。
比如:(爰廓宏规列堂庑兮)是讲说把规模宏大的外围建筑(要看那书院具体建了什么)如栅栏一般,乔键于书院周围。后面“更景仰斯邦之先哲荐豆边而立多士之矩兮。
吁嗟噫嘻,其文翁之化为邹鲁兮”这个必须要问书院的人,所谓先哲到底是谁?斯邦(我邦)指什么?这里抚是否应做“来到”解释?其后“究六经之奥蕴胥宏用而精取兮”中的“六经”一词无法解释,秦末已无六经,总结六经而取其精要更太过狂妄,不切实际。易经六爻不可能,医学6经也当不是。
..还有前面“翳维先生抚斯土兮,河伯效灵民安堵兮,田祖迓祥黍登釜兮”这似乎是歌词呀?就是某某先生你一来,河神自愿来效力人民安居又乐业呀,土地公保佑咱收成好米饭自动上了锅呀。句句带兮表感叹,而且语气十分夸张,在清朝,郡县制是针对边疆藩镇势力.可以说清朝根本没有郡,且三郡就是三省,三省俊秀(古指美艳男子,时人颇好之,甚以为风雅)为其歌舞~~~这。
..所以三郡应无实意。
人如太行之峙与流水不息当指圣贤。我以前记得河伯效灵也应专指轩辕。
教化人民一说,在清朝背景下更有不妥之处。古来诗词都能演唱,但这个唱法类似数来宝,意思又如此这般,又带感叹词,兮后再加吁嗟噫嘻,双重感叹,其用法更难以确定。
除了为了以某种当地方式唱或欣赏,我想不出别的解释。且刘敦元的诗词我曾看过,其诗多为七言,语意明确。
其词善用骈骊文,工整对仗。岂会不堪至此?而今日也是我第一次遇见此种文体,无迹可考。
以我理解。.应当是不能完全按字面翻译的。
且文章最后一句也本不该加于诗词。此何也?——所以我认为:这是一种地方式的贺喜词·或当时民间惯用的写作手法,文字夸张有趣且只送给当事人,非青楼艺伎可演唱的主流文体。
其中大多为虚指。所以当时没有人以诗文的标准来看待此作品。
否则此作之语言的确太过火。文章应没法确切当诗文翻译。
只能据书院周围环境、历史等组织语言灵活翻译。若陷入诗词固有的模式,就很难解释通顺。