
见事なまでに间に合わない 是什么意思
展开全部
应翻译为:完全来不及了。
实际上这个「见事」是很值得玩味的。
你可以看看这几个例子:
おかげさまで全く焦げた! (都怪你,完全烧焦了!)
きれいに失败したね。(你真是失败到头了。)
这里的 见事 和例子中的 おかげさまで 以及 きれいに 一样,都是日本人的反语表现。见事 大部分情况下是“完美”“很好”的积极意思,但是用在这里是为了加强意思的表达。如果有上下文的话,甚至带有讽刺的意味。
以上,供参考。
实际上这个「见事」是很值得玩味的。
你可以看看这几个例子:
おかげさまで全く焦げた! (都怪你,完全烧焦了!)
きれいに失败したね。(你真是失败到头了。)
这里的 见事 和例子中的 おかげさまで 以及 きれいに 一样,都是日本人的反语表现。见事 大部分情况下是“完美”“很好”的积极意思,但是用在这里是为了加强意思的表达。如果有上下文的话,甚至带有讽刺的意味。
以上,供参考。
展开全部
楼上解释得很好。 就是反讽的表现,完全来不及
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
漂亮的之前来不及了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
来不及了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询