请大家帮忙翻译一下这句话,最好能解释一下语法结构。谢谢!

thehugerevenuelossfromextendingthetaxcutsforallincomebelowthatamountisincludedinhisde... the huge revenue loss from extending the tax cuts for all income below that amount is included in his deficit projections for the remainder of the decade. 展开
大英侠
2011-02-15 · TA获得超过8577个赞
知道大有可为答主
回答量:3028
采纳率:0%
帮助的人:1526万
展开全部
为你提供正确的译文才是关键,不能光会分析语法结构,句子反而译歪了:

将减税扩大到那个数额以下的所有收入所造成的巨额收入损失,已包括在他为这个十年余下时间所做的赤字预测终。

就语法而言,The huge revenue loss 是主语,is included 是谓语,被动语态。
from extending the tax cuts for all income below that amount 是作为修饰主语的定语短语,其中below that amount修饰tax cuts,指低于那个数额就可免所得税。由介词for引出的for the remainder of the decade的定语短语,用来修饰状语短语in his deficit projections。
drtanboonsiong
2011-02-15 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
从延长低于该数额的所有收入的减税巨额收入损失包括在他的赤字预计为十年的剩余
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友7467bc7
2011-02-15 · TA获得超过1245个赞
知道小有建树答主
回答量:490
采纳率:0%
帮助的人:466万
展开全部
由于大面积降低所得税的征收而造成的国家税收的流失已计入了他为这十年所剩下的时间做出的赤字预算。
句子框架是:the huge revenue loss (主语)...is included (谓语,被动语态,“被计入”)...
from extending the tax cuts for all income below that amount 介词短语,作主语的后置定语;below that amount 这是指这句之前提到的“低于多少收入”免征所得税,这里用“大面积降低所得税的征收”就可以包含。
in his deficit projections for the remainder of the decade.介词短语,作状语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
无敌066
2011-02-15 · TA获得超过292个赞
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:44.1万
展开全部
将减税扩大到那个数额以下的所有收入所造成的巨额收入损失,已包括在他为这个十年余下时间所做的赤字预测终。

就语法而言,The huge revenue loss 是主语,is included 是谓语,被动语态。
from extending the tax cuts for all income below that amount 是作为修饰主语的定语短语,其中below that amount修饰tax cuts,指低于那个数额就可免所得税。由介词for引出的for the remainder of the decade的定语短语,用来修饰状语短语in his deficit projections
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
E时代幽默网
2011-02-17 · TA获得超过269个赞
知道小有建树答主
回答量:386
采纳率:33%
帮助的人:122万
展开全部
从延长低于该数额的所有收入的减税巨额收入损失已包括在本十年剩余的赤字的预测。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式