帮忙翻译一下,内容如下:

为人诚信开朗,自律自信,勤奋务实,踏实肯干,喜欢接受新的挑战并能够承受一定的压力。有较强的适应能力和协调能力,责任感强,有良好的团队合作精神。在大学期间曾先后担任班长,校... 为人诚信开朗,自律自信,勤奋务实,踏实肯干,喜欢接受新的挑战并能够承受一定的压力。有较强的适应能力和协调能力,责任感强,有良好的团队合作精神。在大学期间曾先后担任班长,校学工助理办公室组长,学院组织部长;先后获得优秀团员,外语学院优秀团员,外语学院优秀学生干部,优秀毕业生等荣誉。
曾成功参加广交会,积累了展会经验。曾参加过报关员培训,基本掌握外贸业务流程。
积累了海外(加纳)工作经验,主要任项目采购(负责工程项目所需原材料在当地的采购),翻译(负责工程现场会翻译工作及工程现场翻译工作),财务(负责项目财务支出结算及上报总部),商务(负责施工中与包括业主,监理及分包商谈判等工作),后勤(负责日项目组人员常生活所需物品采购)等工作,以及处理工程中出现的突发事件等,能熟练与外国人用英语实现工作及日常交流。曾陪同国内考察团赴阿联酋考察旅游,担任翻译工作。
展开
 我来答
纸鸢ll神话
推荐于2016-11-24 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:142
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
英文:Human integrity, cheerful, self-discipline self-confidence, diligence and pragmatism, industrious, like to accept new challenges and can withstand the pressure. Have strong adaptability and coordination ability, strong sense of responsibility, has the good team cooperation spirit. Once successively in university period as a monitor, school student worker assistant office leader, college organization minister; Successively obtains outstanding member, foreign language college excellent member, foreign language college outstanding student cadres, outstanding graduates honor.
Has successfully the guangzhou fair, accumulated the exhibition experience. Attended declarants training, basic grasp foreign trade business process.
Accumulated overseas (Ghana) work experience, primarily as procurement (responsible for project materials in local procurement), translation (responsible for project construction site pantomime translation work and translation work), financial (responsible for project financial expenditure settlement and report to headquarters), business (responsible for construction and include owner, supervision and the subcontractor negotiation), logistics (responsible for project team members in daily life, such as needed items purchases), and treatment engineering work appeared in emergencies and other, can skilled in English with foreigners realizing work and daily communication. Had accompanied the domestic investigation group to go to the united Arab emirates investigation tourism, as a translation work.

日文:人となり诚手纸は明るく、自律自信、勤勉で実用的で、地道肯干が好き、新しい挑戦と纳得できる一定の圧力を受けている。より强く适応する能力と调和の能力、责任感が强くて、良好な协力の精神だ。大学の间にわたってがチーム长を务め、开校して学工补佐官室チーム长、塾では组职部长;先着优秀団员、外国语学院で优秀な団员、外国语塾の优秀な学生の干部、优秀な卒业生などの栄誉に辉いた。
広州交易会が参加し、成功の展示会を経験していた。参加したことが基本チェックを差し引か训练を贸易业务フローである。
蓄积された海外(加纳)の仕事の経験は、主な任プロジェクト购买(工事を発注事业に必要な原材料の现地での购买)で、翻訳を(工事をはじきかえし翻訳の仕事を行っておよび工事现场の翻訳作业)、财务(のプロジェクトの财务歳出决算および申告本部)、ビジネスを(工事の中をはじめと业者、监理および下请负业者交渉など、支援を()作业员がよく生活日プロジェクトチームを立ち上げ、必要とされる物品を仕入れ)などの仕事に、そして処理作业に登场するハプニングなど、熟练した外国人と英语で持って仕事や日常的な交流。国内の视察団に付き添っ视察旅行を务め、アラブ首长国连邦の翻訳作业だった。

韩文:사람 됨됨이 성신 명랑 하 고 자율 자신감 을 부지런히 실무적 질책 으로 받 아들 이기 좋아 하 고 새로 운 도전 이라고 하 고 견 딜 수 있 도록 일정한 압력 을 받 아 왔 다.이 강 합 니 다. 적응 능력 과 조정 능력 책임감 이 강 로 팀워크 는 정신 이다.대학 시절 을 거 쳐 반장 연보 학 공 보좌관, 학원 사무실 팀장 은 당 조직 부장;수상 우수 단원 으로 어학원 우수 단원 으로 어학원 에서 우수 학생 간부 로 최우수 졸업자 등 영예 를 안 게 됐 다.
킨 적이 참가 칸 톤 페 어 하 면서 쌓 전시회 경험 했 다.참가 한 바 报关员 교육 을 일구 업무 흐름 이 기본 이다.
실력 을 쌓 았 다. 해외 (케냐) 실무 경험 을 주로 구매 담당 임 사업 (프로젝트 에 필요 한 원자재 는 현지 조달) 을 번역 (공사 를 책임 방제 작업 및 공사 현장 에서 통역 번역 작업), 재무 (프로젝트 를 맡 아 재무 세출 결산 및 보고 본부), 비즈니스 (시공 업자 를 포함 해 중 과 감리 및 하청 업체 협상 등), 지원 (담당 작업 일 프로젝트 팀 에 필요 한 물품 구매 인원 자주 생활) 등 에서 일 하는, 그리고 처리 공정 에 급변 사태 등 을 영 어로 실현 과 외국인 숙련 작업 및 일상 교류 입 니 다.국내 시찰단 수행 pif) 아 랍 에미 리 트 답사 여행, 통역 을 맡 아 작업 을 하 고 있다.

法语:En confiance, la bonne foi serein l’autodiscipline, pragmatique, réaliste et détermination à relever de nouveaux défis et de résister. La capacité d’adaptation sont fortes, la responsabilité et la capacité de coordination, bon esprit d’équipe. Au cours de la période à l’université a, le commandant d’escadre scolaire scolaires, bureau de l’assistant de ministres; Aux meilleurs, respectivement, de l’institut des langues étrangères de l’institut des langues étrangères l’excellence des cadres, des meilleurs jeunes diplômés.
Le AnJiaoHui dédié à l’expérience, ce qui lui a permis d’acquérir. Le rapporteur a participé à des opérations de commerce extérieur, des connaissances de base.
(Ghana) a acquis une expérience à l’étranger, principalement de projet pour les projets relatifs aux marchés publics (installations de matières premières dans les achats locaux), installations de XianChangHui (traduction de l’office et le travail de la traduction), chargé de compensation (dépenses engagées pour un projet et renvoyées au siège), la construction (commerce, avec les propriétaires fonciers et les négociations de supervision sous-traitants), l’équipe du personnel chargé de la logistique (souvent des achats de fournitures nécessaires pour mener une vie) ainsi que dans le cadre de ce projet, les événements dramatiques, aptes à réaliser en anglais avec un étranger et procèdent à des échanges quotidiens. Les Émirats arabes unis ayant accompagné les missions d’études internes, en visite à la traduction.
希望对你有帮助!!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式