请帮我把下面中文翻译成日文。需要用敬语。用翻译机的免进

以下内容是要写在邮件里的,请翻译成比较得体的敬语。谢谢。“非常感谢您的款待,同时也非常感谢您提供机会和场所让我们能够在这里跟许久未见的老朋友们重逢。当时时间有限,没有来得... 以下内容是要写在邮件里的,请翻译成比较得体的敬语。谢谢。
“非常感谢您的款待,同时也非常感谢您提供机会和场所让我们能够在这里跟许久未见的老朋友们重逢。
当时时间有限,没有来得及跟您详谈,深感遗憾。”
展开
 我来答
百度网友715665ba3c
2011-03-21 · TA获得超过913个赞
知道小有建树答主
回答量:494
采纳率:0%
帮助的人:228万
展开全部
先日ご招待をいただきまして、诚にありがとうございました。
机会と场所をご提供くださり、久しぶりの友达に再会させてくださり、心よりお礼申し上げます。
その度、时间に限りますので、お话を伺うことができませんでした。诚に残念に存じます。
----------------
虽然很失礼,但是楼上的译文并不适用于正式的邮件
sheryball
2011-03-21 · TA获得超过203个赞
知道小有建树答主
回答量:307
采纳率:0%
帮助的人:192万
展开全部
Thank you for your hospitality! And also we have to thank you for the opportunity and place you offered that allowing us to meet the old friends again whom were long time see. It's quite a pity that there was no time to dwell with you.
追问
呃。。谢谢你。不过我是想要日文的翻译的。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
猪猪字幕_本当
2011-03-21 · TA获得超过2664个赞
知道大有可为答主
回答量:1922
采纳率:0%
帮助的人:2130万
展开全部
ご招待(しょうたい)してどうもありがとうございました。この珍(めずら)しいチャンスと场所(ばしょ)のおかげで、ここでは久しぶりの友たちともう一度(いちど)会(あ)えて、本当(ほんとう)にありがとうございました。
あの时(とき)、时间(じかん)が限(かぎ)って、详(くわ)しい相谈(そうだん)しませんでしたが、申(もう)し訳(わけ)ございませんでした。

以上。ご参考にしてください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cathy203
2011-03-21 · TA获得超过268个赞
知道答主
回答量:83
采纳率:0%
帮助的人:24.1万
展开全部
我是来顶猪猪字幕的 ^ ^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
延照01I
2011-03-21 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:946
采纳率:0%
帮助的人:995万
展开全部
ご招待顶き诚にありがとございます。そして、古い友人と久しぶりに再会できるチャンスと场所を作ってくださったことに感谢いたします。

この间、时间があまりなく、详しくお话し合いをできなかった事に残念の気持ちでいっぱいです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式