日语翻译,请高手帮忙指点一下是否正确

弊社の“ビジネス廉洁及び保密义务约束书”に署名するのを必要で、详しいのは添付ファイルを见てください、要求は下记の项目で:1,本约束书は一式2部であり2、会社名、アドレス、... 弊社の“ビジネス廉洁及び保密义务约束书”に署名するのを必要で、详しいのは添付ファイルを见てください、要求は下记の项目で:
1,本约束书は一式2部であり
2、会社名、アドレス、有効代表の署名と"社印" を捺印して
3、2010年10月29日前に原本を弊社に送ってください。
何にかご质问があれば、ご连络ください。御协力ありがとうございます。
原文:现在我司要求签署“商务廉洁及保密义务约定书”,请见附件,具体签署要求,如下:1,此协议必须要一式两份,2,填写公司名称、地址、加盖公司公章及骑缝章和有效代表的签名,3,原件请于2010年10月29日前寄给我司。
谢谢你的合作,如有疑问,请及时通知,谢谢。
展开
 我来答
WX2818
2011-03-22 · TA获得超过252个赞
知道小有建树答主
回答量:766
采纳率:0%
帮助的人:168万
展开全部
(其实,你翻译的原文意思已没有什么问题,只是再贴近中文的公函书写习惯就更好了。)
译文:
由于需要在本公司的《业务廉洁及保密义务合约书》中做出签认,请您参见附件的具体内容。
要求项目如下:
1)此合约书为一式两份;
2)需要填写公司名称、地址并由责任代表签名后加盖贵公司的公章;
3)请于2010年10月29日之前,将签认的原件寄给本司。
如有任何问题,请予联系。
多谢协助!
老舍青年悠悠1405
2011-03-22
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:29万
展开全部
翻译的意思基本是正确的,
就是日语中的【有効代表】翻译成“有效代表”太过日语化了,不太符合中文表达规律,
不如直接说“代表人”比较通顺。
另外信函中没提及需要盖骑缝章,只提及【社印】,就是公章,如果需要骑缝章,
会特别说需要【割印】的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-03-22
展开全部
翻得太滥,无从下手改。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式