帮忙翻译下日文句子(翻译器刷分的别进)
首先一定先帮我翻译下整句话的意思,其次解释下后面我的疑问,谢谢!1:気がつくと、授业中、できなくて担当教师に苦い颜をされるのは、私だけだった。できなくて是什么意思?怎么变...
首先一定先帮我翻译下整句话的意思,其次解释下后面我的疑问,谢谢!
1:気がつくと、授业中、できなくて担当教师に苦い颜をされるのは、私だけだった。
できなくて是什么意思?怎么变的形?
2:その日、私はロンドン内とはいえ、中心部からはかなり离れた、バークロイヤルという駅のホームにいた。
はかなり离れた是什么意思?是什么词变的?
3:駅から徒歩十分程の所に、イギリスが夸るロイヤルメイルという邮便システムの小荷物所があった。そこで、日本から自分で送った冬用の衣类の入った小包を受け取って、帰る途中だった。
イギリスが夸る里的夸る指的是什么?怎么翻译,整句话怎么翻译?
4:涙が止まらなかった。
5:本当の幸福の意味を、あの光景から教えられた、そんな気がしてならない。
そんな気がしてならない这里指的是什么,整句话怎么翻译? 展开
1:気がつくと、授业中、できなくて担当教师に苦い颜をされるのは、私だけだった。
できなくて是什么意思?怎么变的形?
2:その日、私はロンドン内とはいえ、中心部からはかなり离れた、バークロイヤルという駅のホームにいた。
はかなり离れた是什么意思?是什么词变的?
3:駅から徒歩十分程の所に、イギリスが夸るロイヤルメイルという邮便システムの小荷物所があった。そこで、日本から自分で送った冬用の衣类の入った小包を受け取って、帰る途中だった。
イギリスが夸る里的夸る指的是什么?怎么翻译,整句话怎么翻译?
4:涙が止まらなかった。
5:本当の幸福の意味を、あの光景から教えられた、そんな気がしてならない。
そんな気がしてならない这里指的是什么,整句话怎么翻译? 展开
展开全部
1.意识到的时候。发现上课中不能这样的,被任课老师怒目相视的只有我。
原词:できない 这里是“て”连用形表中断。
2.那天虽说我在伦敦,但是在距离市中心很远,名为XXX站的站台上。
这里的“は”是助动词,提示主题,和“私は先生だ”一个用法。“かなり”形容词,表示程度,可翻译成“很”。“离れる”动词,可翻译成“远离”。
3.距离车站步行十分钟路程,有一个英国引以为豪的名为“ロイヤルメイル”的寄送小件行李的邮局设施。在那里,(我)收到了来自日本的装有过冬衣物的包裹,然后回家。
“夸る”:自豪,值得夸耀
4 泪水止不住的流下
5 我强烈的感觉到,似乎从那样的情景中学到了幸福真正的意义。
気がする:固定搭配。解释为“似乎,好像”
てならない:二级语法。表示程度“非常,很”。例:嬉しくてならない。非常高兴
原词:できない 这里是“て”连用形表中断。
2.那天虽说我在伦敦,但是在距离市中心很远,名为XXX站的站台上。
这里的“は”是助动词,提示主题,和“私は先生だ”一个用法。“かなり”形容词,表示程度,可翻译成“很”。“离れる”动词,可翻译成“远离”。
3.距离车站步行十分钟路程,有一个英国引以为豪的名为“ロイヤルメイル”的寄送小件行李的邮局设施。在那里,(我)收到了来自日本的装有过冬衣物的包裹,然后回家。
“夸る”:自豪,值得夸耀
4 泪水止不住的流下
5 我强烈的感觉到,似乎从那样的情景中学到了幸福真正的意义。
気がする:固定搭配。解释为“似乎,好像”
てならない:二级语法。表示程度“非常,很”。例:嬉しくてならない。非常高兴
更多追问追答
追问
1:第3句中的日本から自分で中的自分で是说以前自己从日本寄来的还是在日本的家人寄来的?
:2:是从什么到什么的から。。。まで的で,还是通过自己寄的で的用法?
3:第4句的止まらなかった的止是读YA ME RU还是TO MA RUM,这两个都什么时候用呢?
追答
1. 这里的“自分で”表示的是自己用于过冬的衣物。
看日语长句要学会切句子。这句话这么切开来看就简单了
日本から 自分で 送った冬用の衣类 来自日本的 自己用的 度过冬天的衣物
要明白这句话里的“送った”不是寄送的意思,而是度过的意思。这句话中的“から”包含了寄的意思
2.から。。。まで 并不是必须同时出现的。
で的确有通过某种方式手段做某事这种用法,但这里で的用法表示限定,例:自分でつくる。
3 这里是TO MA RU。
这个问题是初学者肯定会碰到的问题,就是 自动词和他动词 的问题。非常复杂,短时间将不清楚,建议你先别深究,以后有了预感自然就会用了。
初学的时候教你个简单区别方法(我初学时的区分方法):が后面接自动词,を后面接他动词。但这不是绝对的。只能作参考。
展开全部
1.我发现后,,上课的时候,不会做的,对授课老师苦笑的只有我。
できなくて是不会做的意思,できる的否定+中顿形式
2.那一天,一提到我在伦敦市内,离开市中心很远了,到了一个叫バークロイヤル的站台。
はかなり你划分错了,は是助词,かなり是一个副词,相当,很,颇的意思。
3.从车站步行十分钟左右,到了一个叫做意大利人赞不绝口的ロイヤルメイル,有一个邮政系统的小行李的地方,于是,从日本寄过来的冬天的衣服之类的包裹取出来了,回家了。
イギリスが夸る里的夸る是夸赞,表扬的意思,要结合句子翻译。
4.眼泪止不住,可以意译为泪流成河
5.真正的幸福的意思,在那个情景里面教了我们,只不过没有发现而已。
そんな気がしてならない应该指的是前面的“あの光景から教えられた”,要结合整段话来翻译。
这是我自己翻译的,翻译的不好,请多多包含。
できなくて是不会做的意思,できる的否定+中顿形式
2.那一天,一提到我在伦敦市内,离开市中心很远了,到了一个叫バークロイヤル的站台。
はかなり你划分错了,は是助词,かなり是一个副词,相当,很,颇的意思。
3.从车站步行十分钟左右,到了一个叫做意大利人赞不绝口的ロイヤルメイル,有一个邮政系统的小行李的地方,于是,从日本寄过来的冬天的衣服之类的包裹取出来了,回家了。
イギリスが夸る里的夸る是夸赞,表扬的意思,要结合句子翻译。
4.眼泪止不住,可以意译为泪流成河
5.真正的幸福的意思,在那个情景里面教了我们,只不过没有发现而已。
そんな気がしてならない应该指的是前面的“あの光景から教えられた”,要结合整段话来翻译。
这是我自己翻译的,翻译的不好,请多多包含。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询