日语中“一点儿”:すこし和 ちょつと 我想问两个“一点儿”区别
1个回答
展开全部
查了下字典重点的我抄在下面了。
ちょっと(一寸)
「少し」のくだけた言い方。
例文
「もう~手前に出てください」
「~前のことことだけどね」
「お茶でも~休もう」
*注:くだけた 是 砕ける(くだける)的变形。
砕ける查了下字典,其字义其中一项有[行不整。糊弄了事。]的意思。原文抄在下面。
形が整わなくなる。いい加减になる。
くだけた这个词又查了下日英字典。其词意最接近informal这个词
也就是非公式的,会话口语中使用。
参考上面的这些根据个人经验来看。すこし和ちょっと都是用来表达“一点儿”的情况下,其词义差别不大。大部分情况下是可以混用的。只是すこし更接近于多用于正式场合。ちょっと非正式场合使用的频率多一点。
供参考
ちょっと(一寸)
「少し」のくだけた言い方。
例文
「もう~手前に出てください」
「~前のことことだけどね」
「お茶でも~休もう」
*注:くだけた 是 砕ける(くだける)的变形。
砕ける查了下字典,其字义其中一项有[行不整。糊弄了事。]的意思。原文抄在下面。
形が整わなくなる。いい加减になる。
くだけた这个词又查了下日英字典。其词意最接近informal这个词
也就是非公式的,会话口语中使用。
参考上面的这些根据个人经验来看。すこし和ちょっと都是用来表达“一点儿”的情况下,其词义差别不大。大部分情况下是可以混用的。只是すこし更接近于多用于正式场合。ちょっと非正式场合使用的频率多一点。
供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询