展开全部
最近(さいきん)、気分(きぶん)が良(よ)くない、いらいらして怒(おこ)りっぽいですよ。ごめんね・・
いらいら:急躁情绪。
怒りっぽい:容易生气,发脾气。
いらいら:急躁情绪。
怒りっぽい:容易生气,发脾气。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
この间、気分は良くなくて怒りやすい。ごめんね!这句话是对朋友来说的,因为后面的ごめんね是简体型,不适合对上级或比自己地位高的人使用。不过这句话也是日语里经常会用到的。呵呵。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-04-10
展开全部
この间、気分は良くなくて怒りやすい。ごめんね!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最近、気持ちが良くなく、キレやすい、ご了承ください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最近、気分がなかなか良くないから、おこりやすいです。すみませんでした。
跟长辈或者不太熟悉的人说这个
意思是,最近不知怎么了心情不太好,容易生日,真的太对不起了
この间、気分がなかなかよくないので、怒りやすいよ。ごめんね、気にしないでくださいよ。
关系好的人用这个
这段时间,总之心情不好,容易生气,你别在意,对不起
跟长辈或者不太熟悉的人说这个
意思是,最近不知怎么了心情不太好,容易生日,真的太对不起了
この间、気分がなかなかよくないので、怒りやすいよ。ごめんね、気にしないでくださいよ。
关系好的人用这个
这段时间,总之心情不好,容易生气,你别在意,对不起
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询