请帮我把以下中文翻译成日语。请别用翻译机…那些个好假,翻得好的+分!!工作太忙了,希望大家帮帮忙!谢

很小的时候,看了樱桃小丸子,于是对日本文化开始产生了兴趣。华丽的和服,“和敬清寂”的茶道,鲜美的拉面,这些都是从中国传入日本后漫漫流行开来的。日本人将自己的文化注入到这些... 很小的时候,看了樱桃小丸子,于是对日本文化开始产生了兴趣。华丽的和服,“和敬清寂”的茶道,鲜美的拉面,这些都是从中国传入日本后漫漫流行开来的。日本人将自己的文化注入到这些外来产品中,慢慢融合,最后以独特的和风样式展现出来。但是这些已经在中国不流行的东西,为何慢慢成为了日本文化的代名词,我一直以来都抱有疑惑。或许是与日语有缘,大学进入了日语系。系统的学习了日语,了解了日本的文化和历史,实习时更在旅行社中做日语导游。接触了各式各样的日本人,于是想更深层次的了解日本,解读日本。

在实习过程中,虽然没有什么有趣的事情发生,但是却有一些很囧的事情。记得有一次我拿着接机牌站在出口的最前面,一般的客人看到我后都会对我微笑,之后互相寒暄。唯独一位女客人,无声无息的站在了我的后面。而我却没有觉察到,继续傻傻的等候。一段时间后,我听到后面的客人问那名女客人是不是某某桑,我才恍然大悟。当时就觉得很尴尬,很害怕会不会被投诉。不过还好最后大家有说有笑,临别是还送了我hello kitty的粘纸。

实习虽然累,每天东奔西走。但是却很有意义。接触了很多的人,学到了很多的礼仪,锻炼了自己待人处世的能力。给了我一个接触社会的窗口,教会我如何与人合作,如何才能体现自身价值,我们并不是活在只有自己的世界里。我想这就是实习让我领悟到的最大的道理,也就是学校组织实习的意义所在。

有点多 见谅了,翻译的好加分!!! 注意时态和授受关系,麻烦大家了谢谢!!
展开
 我来答
牛宝宝旗舰店
2011-04-21 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:39万
展开全部
子供の顷、「ちび丸子ちゃん」というアニメを见て、日本文化に兴味を持ち始めました。华丽な和服、和敬清寂という茶道の心、おいしいラーメンなど、みんな昔の中国から日本に渡ってきて、日本人はさらに日本の特色ある文化と融合しながら発展させてきたものであります。然し中国では既に流行っていないこれらのものは、なぜ今は日本文化の代表的な物になったか、前から疑问に思っていました。日本と縁があるか、大学は日本语学部に入り、日本语と日本の文化・歴史を系统的に勉强しました。実习も、旅行会社でガイドの仕事をし、様々な日本人と付き合っている中で、日本をもっと知りたいという気持ちがますます强くなってきました。
実习生活の中で、それほど面白いことがなかったが、ばつの悪いことが何回かおきました。ある日空港でお客様を出迎えた时に起きたことです。殆どのお客様が私の颜を见たら微笑みながら挨拶してくれていたが、一人の女性のお客様だけが黙ったまま私の后ろに立っていました。それに全然気付かなかったため、ずっと待ち続きました。しばらくしたら、あるお客様はその女性に声をかけました。贵方は***さんですかという质问を闻いて始めてあー、と気付きました。その时はとても耻ずかしくてクレームがつけられるのではないかと心配していたが、幸いなことにその后は雰囲気が良くて、最后に分かれた时に、hello kittyの付笺も赠ってくれました。
実习生活は毎日飞び回ったりして大変ですが、とても意味深く感じました。沢山の人とコンタクトし、多くのマナーを习得でき、人当たりの面でもとても勉强になりました。今回の実习を、社会勉强のチャンスとして受け入れ、他人と协力して仕事をこなす方法、自分自身の価値をどうやって実现させること、自分が自分の世界だけに生きているわけではないことなど、深く认识できました。これこそが、私にとって一番大事な収获であり、実习の本当の意味でもあるのではないかと考えております。
恶魔好不乖
2011-04-21
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
非常に若い、日本文化に兴味を持ち始めの后、ちびまる子を见ていた。ゴージャスな着物、"王と清智は、"茶道は、中国から日本にもたらされている美味しい麺は、长い人気を后に来た。日本の文化自体は、これらの外国制品にゆっくりと融合を注入し、ユニークな风のパターンの最后に展开されます。しかし、これらのものは中国では不人気されており、理由は徐々に日本文化の代名词となってきている、私はいつも疑问を持っている。との亲和性日本、おそらく、大学は日本语学科に入った。日本の系统的研究は、日本の文化や歴史、旅行ガイドの他の宿泊を行うには日本のインターンを理解する。ので、日本、日本の解釈のより深い理解をしたい场合は、日本人の多种多様なお问い合わせください。

インターンシッププロセスでは、しかし、何も兴味深いのは、発生があったが、いくつかの非常に耻ずかしいことがあります。私は、输出许可前の空港で自分の立场を取った一时のことを覚えて、一般的には、ゲストの后、私はお互いに挨拶した后、私に笑颜を参照してくださいになります。女性ゲストの例外は、私の后ろに静かに立っていた。私は、のを待つ愚かに対応していませんでした。时间が経つにつれて、私は女性のゲストがゲストではない、特定の相をを闻いた、私は気づいた。その时私は非常に、非常にそれが苦情される恐れ気まずい。しかし、幸いなことに最后に、私たちが话して、笑っても、わたしの别れは、ハローキティのステッカーですした。

疲れて练习中に、一日旅行。しかし、それは理にかなっている。多くの人々との接触は、彼らの政治问题を行使する能力をエチケットの多くのことを学んだ。私は社会との接触のウィンドウを与えた、どのように自分の価値観を反映するためにどのように他の人で动作するように、我々は彼らの世界に住んでいないかを教えてくれました。私は、これは私が実现インターンシップだと思っている最大の理由は、されていることを、学校组织の练习の意味
朗读
显示对应的拉丁字符的拼音字典
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
a892339705
2011-04-21
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
小さい时、见ました。「ちびまる子ちゃん」してきて、日本文化からに兴味を持った。着物、「、敬静寂」の茶道はしっかりしている」とし、「このすべてのラーメンが中国から日本に入ってなかったのに、流行し始めた后だった。日本人は自分の文化を混ぜたこれらの外来品目のうち、ゆっくりと融合,最后は独特の和风スタイル表现されている。しかしこれらは既に中国すたれるのものには、なぜかゆっくりと日本文化の代名词になったと、今でもを抱いているという疑惑を提起した。日本语の縁があるのではないだろうか、大学に入った日本语科だった。システムの日本语を勉强した、日本の文化や歴史、実习の时よりも、旅行代理店では日本语ガイド。接触してきた様々な日本人、より深いしようとしたが、日本を理解し、解読日本だった。

インターン过程で、何か面白い事ないで発生したにもかかわらず、いくつかがとてもオマケのことだ。覚えている私を持ってきて、出迎えた牌)駅には出口の先头に立って、一般のお客さんが私を见て、ほほえんでさせた后、お互いに挨拶しました。ある女性客がいたとしても、だけに倒れるの先头に立った私の后を追った。私は気づいていなかった、続けて马鹿お待ちしています。时间を置いて、闻こえて后ろの客が讯いてその人の女性客のではないかと○○さん、私にいいきかせるようだった。当时から、怖くなっても困るのを忧虑させている。でも幸いにも笑いさざめく声では最后までを送ってくれてハローキティの纸です。

実习大変で、毎日东奔西走しなければならない。しかしは、非常に意味がある。多くの人に接触したのか、いろいろ勉强になった礼仪を锻えて接する処世の能力を持っている。…と接触してきた社会の窓口で、教会の私がどのように人と协力、どうやって自分の価値を具现私たちは生きて、自分だけの世界の中にいます。私はこれが実习私の最大の道理だと悟ったこと、つまり学校组织実习するだろう。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
adiemas
2011-04-21
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:11.6万
展开全部
小さい时、、、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式