It's just the matter of the schedule,that is, if it is comvenient of you right now.

It'sjustthematteroftheschedule,thatis,ifitiscomvenientofyourightnow.原文给的翻译是:如果你们方便的话,... It's just the matter of the schedule,that is, if it is comvenient of you right now.
原文给的翻译是:如果你们方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。

我有三个问题:
1,为什么是of you,不是for you?因为这里并不是表人的特征啊。
2, if 是“是否”还是“如果”
3, 能不能这样翻译:“这仅仅是时间安排的问题,也就是说,如果现在对你来说方便的话”
谢谢高手回答。
展开
尼奥帮手
2011-04-30 · TA获得超过7834个赞
知道大有可为答主
回答量:3267
采纳率:0%
帮助的人:1563万
展开全部
1. 理论上是convenient for/to you的,但也有人用of
2. if 在这里是如果的意思。
3. 这样的翻译是按照英文语序直译,不是翻译的好方法。如果要用这样的顺序直译,应该是
只是有关时间安排方面的问题,当然了,如果现在对你来说方便的话。
momo1991523
2011-04-30
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:2027
展开全部
1:两种均可以。但是有一定区别。
(1)for本身无意义,其后的名词或代词是不定式的逻辑主语,这种结构的不定式可在句子中作 主语,宾语,表语,定语和状语
eg : It is very important for us to learn English well.
I don't think it impossible for him to be absent without leave
(2)(of sb.)只在句中作状语,句子的谓语一定是形容词,而且这形容词是表示不定式逻辑主语的性质或特征.
eg:It is very foolish of you to believe him.
= You are very foolish because you believe him.
PS:其实英语中很多东西没有必要严格根据语法或者人为总结的用法一板一眼的学的。它和我们学习其实是汉语一样的。

2:个人认为是 如果 的意思。
3:书面意思上是那样翻译的。但是通常情况下我们用中文不那样说的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潇邀吟风
2011-04-30
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:10.9万
展开全部
1,of you 应该是固定用法。
2,如果
3,个人认为可以。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式