何不别制天子儿律乎,现代汉语翻译
3个回答
展开全部
隋文帝子秦王俊为并州总管,以奢纵兔官杨素启奏:“王,陛下爱之,请舍其过”文帝曰:“法不可违若如公意,吾是王儿之父,非兆人之父,何不别制天子儿律乎?我安能亏法?”卒不许 (选自《旧唐书》) 全段: 隋文帝的儿子秦王俊担任并州总管,因奢侈、骄纵(而触犯刑律)被免去官职杨素启奏道:“秦王,陛下(十分)疼爱他,臣请求陛下不追究他的罪过,:”文帝说:“法律(谁)也不可违犯如果按照你的意思(处理这件事),我就仅仅成了秦王俊的父亲,而不是天下人的父亲了,(倘真如此),为什么不另外制订专门适用于天子的儿子的法律呢?我怎么能(像你说的那样做)使法律的尊严受到损害?”隋文帝终于没有答应(杨素的请求) 顺便提及,文言文的翻译,除了如何“译”,还有一个如何“理解”言外之意的问题,如果译者没有想清含蓄之语(译成的现代汉语仍是含蓄的、反语的、影射的等等),就可能对自己的译文将信将疑,以致改来改去,而发生错误如“若如公意,吾是王儿之父,非兆人之父”,直译为“倘若按照你的意思(处理这件事),我就只是秦王俊的父亲,而不是天下人的父亲”,是准确无误的在“译”的同时,心中还必须透彻“理解”它的言外之意:我不但是秦王俊的父亲,我更是天下人的父亲,我应该像爱我的儿子一样爱护天下人——严格执法而不赦免我犯了罪的儿子,这本身就是对天下人父亲般的爱护若为了“明白”,把应“理解”的上述言外之意写成译文,就既违背了直译的原则,又失去了原文含蓄之美;而只有“理解”了“言外之意”,对自己的译文才能深信不疑,才能保持良好的心理状态%D%A+1%D%A已赞过%D%A
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询