日语汉字中的“国”字为什么和汉语简化字中的国字一样?

 我来答
匿名用户
推荐于2016-04-17
展开全部
到第二次世界大战结束时为止,日本和中国一样,都是用繁体汉字,那个时候日本的“国”还是“口+或”。1946年,日本内阁告示第32号规定了《当用汉字表》,其中对一些汉字进行了简化,“国”被从“口+或”简化为“口+玉”。而无独有偶,中国政府也在1956年颁布《汉字简化方案草案》,其中“国”字和日本的简化方法相同,也是将“国”字从“口+或”简化为“口+玉”。因此目前中日两国的“国”字相同。

中日两国的简化方式有相同也有不同,比如“广”字,繁体字为“广+黄”,中国简化为“广”,而日本简化为“広”。
乾之丁
推荐于2017-11-24 · TA获得超过3135个赞
知道小有建树答主
回答量:917
采纳率:100%
帮助的人:591万
展开全部
到第二次世界大战结束时为止,日本和中国一样,都是用繁体汉字,那个时候日本的“国”还是“口+或”。1946年,日本内阁告示第32号规定了《当用汉字表》,其中对一些汉字进行了简化,“国”被从“口+或”简化为“口+玉”。而无独有偶,中国政府也在1956年颁布《汉字简化方案草案》,其中“国”字和日本的简化方法相同,也是将“国”字从“口+或”简化为“口+玉”。因此目前中日两国的“国”字相同。

中日两国的简化方式有相同也有不同,比如“广”字,繁体字为“广+黄”,中国简化为“广”,而日本简化为“広”。

不知道这样解释楼主是否满意?希望能帮上你的忙。谢谢。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xiaobai198311
2006-01-08
知道答主
回答量:59
采纳率:0%
帮助的人:24.8万
展开全部
到第二次世界大战结束时为止,日本和中国一样,都是用繁体汉字,那个时候日本的“国”还是“口+或”。1946年,日本内阁告示第32号规定了《当用汉字表》,其中对一些汉字进行了简化,“国”被从“口+或”简化为“口+玉”。而无独有偶,中国政府也在1956年颁布《汉字简化方案草案》,其中“国”字和日本的简化方法相同,也是将“国”字从“口+或”简化为“口+玉”。因此目前中日两国的“国”字相同。

中日两国的简化方式有相同也有不同,比如“广”字,繁体字为“广+黄”,中国简化为“广”,而日本简化为“広”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
赵ghzX
2020-04-13
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:620
展开全部
中国的简化字很大程度上受日本影响。因为日本早于中国在百十年中创出了很多简化字,如:広(广),伝(传),学(学)等,中国是在50年代开始简化字的,就参考了日文,有些一样,有些不一样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
海边的红杉树
2006-01-12 · TA获得超过170个赞
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
繁体汉字“国”(囗或)传了日本后在使用过程中也经过日本的简化成“国”,有两种发音:くに、こく。我国在太平天国时期开始出现将“国”为“国”(所用字为此国字去除玉中间的一点,囗王)的简化。但此后还是原繁体“国”一直沿用到解放后的第一次简化,简化后在大陆开始使用“国”,港澳台及海外尚保留原繁体写法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式