英语翻译,急急急急,跪求高手,谢谢,急急急急,我安徽工程大学的,扣扣1097830278,CNN新闻片段

TheUnitedStatesorderedfamiliesofgovernmentemployeestoleavethecountry,alongwith"certai... The United States ordered families of government employees to leave the country, along with "certain nonemergency personnel," citing "terrorist activities and civil unrest.",在这个句子中ordered是翻译为命令还是什么为好呢,citing在字典里面是引述的意思,在这个句子中表达什么意思啊,求高手指点一下啊,谢谢啊,certain nonemergency personnel是什么意思啊 nonemergency这个单词查不到啊,,求高手帮我分析一下啊,然后帮助我翻译一下啊,谢谢啊,万分感激,谢谢啊,我会以最快的速度采纳的啊 展开
 我来答
tyroonleave
2011-05-26 · TA获得超过252个赞
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:37.9万
展开全部
老大,你这个是不是利比亚动乱的时候,美国政府的太懂啊,order 翻译成 号召 指示 召集
citing 还是可以理解为引述 但是 国家 政府 是不可能引述的 所以变通一下就好啊

考虑到当前的恐怖主义活动以及动荡的局势,美国政府号召所有政府工作人员和部分非必要滞留人员,(猜测下面的内同是 予以紧急撤离)

nonemergency 就按 non emergency 来看就好了

英语乱造字也很严重的

不过还是 我们的 神马 更有内涵一些

学英语 领悟 变通 语感 很重要 希望楼主体会
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式