英语阅读翻译,53A,接纳人工翻译,在线等,急

ThepeopleofLaGomera(拉戈梅拉岛)cancarryonlong-distanceconversationbywhistling.Forordinaryc... The people of La Gomera(拉戈梅拉岛)can carry on long-distance conversation by whistling. For ordinary conversation they speak Spanish. But when they need to speak over a distance, and ordinary speech is impossible, they use sibo, which is the name of whistled form of speech.
La Gomera is very mountainous. In spite of the island’s small size, walking from one place to another may be a slow and difficult job. That message can easily be whistled over a couple of miles, while to travel the same distance on foot might take an hour.
A good whistler can be heard and understood five miles away. His whistling can be heard father away when there is little or no wind. I was informed that the record is about nine miles. Anyone who has heard a first-class whistler will agree that this figure is quite possible.
A whistle doesn’t have all the changes of tone. To achieve changes, the whistler tries to perform the same movement with his teeth, mouth, tongue and throat that he would use if he were actually talking. Of course he can not move his lips during the whistling, so there is some difference. However, it is close enough. Each whistler has his own style of whistling, just as he has own way of speaking. You can recognize him by the way he speaks. Anything that can be said in Spanish can be whistled and understood perfectly. This is true partly because the Spanish language has such a simple sound system. The silbo would not work nearly so well with English.
展开
glusera9216
2011-05-31 · TA获得超过1603个赞
知道小有建树答主
回答量:284
采纳率:0%
帮助的人:355万
展开全部
今天就不让那个“我们帮你翻译,但要收费”的扣扣哥sofa了。。。先占楼 慢慢翻
译文:
拉戈梅拉岛的人们能通过吹口哨进行长距离的会话。在一般的交流中他们说西班牙语。但当他们需要同远方的人谈话,普通的讲话是不可能的,他们就使用Silbo,这是一种以吹哨形式进行的对话。
拉戈梅拉是十分多山高行的。尽管这个岛很小,但从一处走路到另一处会是很缓慢,也很困难的事情。通过吹哨可以轻易地跨越几英里传递讯息,而步行穿越同样的距离也许需要一个小时。
一名优秀的哨手,在5英里之外就可以听到并且听懂。当风很小或者没有风的时候,他的哨声在更远处就能听见。据我所知,最远的记录是大约9英里。任伍正何聆听过一名一流哨手的人,都会同意这个数字确实是可以达到的。
一段哨声并不包含所有的音调变化。为了完成变化,哨手会尝试通过牙齿,口腔,舌头和喉咙来做出与说话时一模一样的动作,仿佛他真的在谈话一样。当然,在吹哨时他不能动嘴唇,所以这里面还是有些区别的。但是,二者相当接近。每个哨手都有他自己的吹哨风格,就好像他拥有自己的讲话方式一样。你可以通过他的讲话方式来辨认出他。用西班牙语能讲出来的任何东西,都可以吹出来,也能完美地被理解领会。这一点只有部分准确,因为西班牙语的声音系统是如此简单。对于英语,Silbo就不会有这么好的表现了。

手工翻译,费事费力;腔念悔没人采纳,回家看戏。。。 望采纳!
oriya_padwyn
2011-05-31 · TA获得超过566个赞
知道小有建树答主
回答量:547
采纳率:0%
帮助的人:585万
展开全部
拉戈梅拉岛的居民可以通过吹口哨进行远距离交流。普通交流则用西班牙语。但是当他们希望进行交流,而两人之间距离又非常之远,就无法进行普通交流,他们就是用一种叫‘哨语’的口哨交流方式。拉戈梅拉岛是山的国度,也是一座小岛,两地的移动变得非常缓慢而艰难。消息通过口哨交流的方式可以传达数英里的地方,如果步行,则可能花上好几个小时。
一个善于吹口哨的人可以听到5英里远处传达的哨音,且立刻明白是什么意思。他吹的口哨在无风或微风的环境下被更远的人听到。有人告诉我,这个距离是约9英里。如果有人曾听到过一个水平一流的吹哨人吹的口哨,那么这个人一定会认为9英前凳枯里是个绝对正确的数字慧洞。
口哨不一定会变调。若要变调,吹哨人会根据平时说话的感觉来使用他的牙齿,口腔,舌头和咽喉。当然,他可以在吹哨时改变嘴唇的位置来改变哨音。但是,无论怎么变,调子听上去并无太大差异。每一位吹哨人都有他自己吹哨的风格,如同他说话的风格一样。你可以通过他说话的方式辨认出说话人的身份。任何事,任何东西,任何人,只要能用西班牙语表示,就一定能用口哨表示,而且能被准确无误的理解。这可不是无稽之谈,一部分原因是因为西班牙语的发音系统很简单。但是如果他们说的是英语,粗猜可能哨语就发展不起来了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
smileychan1992
2011-05-31
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:3274
展开全部
拉戈梅拉岛上的人民可以通过吹口哨来进行长距离的对话。一般情况下,他们说西班牙语。是当他们的交谈距离超过一定的长度,普通的交谈不可行的时候,他们就会采用一种叫席尔波的吹口哨的方式来交流。拉戈梅拉岛有群山绵延,虽然岛屿很小,但是从一个地方到另一个地方实际上却不那么容易和简单。通过口哨,信息可以轻松地被传递到几千米开外,但是用脚走相同的距离渗搭却可能要花费一个小时。一个出色的哨者发出的哨声可以在五千米之外背听到并被懂得。当没有风的时候,这段距离还可以变得更远。据我所知,最高纪录是九千米。凡是听到过一流哨手吹口哨的人都认为这个距离是毫不夸大的。
一般哨子的声音没有很大的变化。为了达到变化效果,哨手在他交流的时候就用他的牙齿、嘴巴、舌头、喉咙来做同样的动作。当然,在这个过程中他不能动他的嘴唇,这样就会有一些不同,虽然这些不同很小。每一个哨手都有自己不同的吹哨的方法,就像不同的说竖樱话方式一样。你可以通过他的说话方式来辨别他。能用西班牙语表达的任何话都能被哨声表达地淋漓尽致。的确是这样,丛纤拿因为西班牙语的声音系统很简单。因此,当席尔波语碰到英语的时候就不怎么管用了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式