帮我翻译一下好么,谢谢

ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething,这里的,ithasbeensaidthat……就是“据说”的意思,那it... it has been said that everyone lives by selling something,这里的, it has been said that ……就是“据说”的意思,那it was said也是据说的意思么,只是时态不一样?
no one can avoid being influenced by advertisements,这里的,BEING啥意思啊,是被动么,avoid doing sth,这是avoid的用法, sb. be influenced 被影响 这里是不是doing和BE结合起来了, 产生了being,可以这样理解么,
展开
胜凌浅人战2W
2011-06-12 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:32.2万
展开全部
第一句:据说每一个人都是靠着付出某些事物而生存。selling something在这里有付出,交换,“卖”出一些东西的意思。live既可指生活,又可指生存,没预警,我也不知道该用谁。it has been said跟it was said都是“据说”,但侧重点不一样,前者侧重这句话对现在的影响,后者侧重这句话是过去说的。
第二句:没有人能避免被广告影响。 这里的being是起被动作用。 No one is influenced by advertisements------>No one can avoid being influenced by advertisements. Avoid后面跟动词的ing形式(动名词),如果没有being,就成了No one can avoid influencing,成了没有人能影响什么了。
冬雪飘落的夏天
2011-06-12 · TA获得超过2072个赞
知道小有建树答主
回答量:297
采纳率:33%
帮助的人:407万
展开全部
是的. 你的两个理解都没有问题.
it was said 也是据说的意思. 而it has been said 翻译成"人们常说"则更为贴切些. 说是"据说"当然也没问题. 两个是时态不一样咯.
"no one can avoid being influenced by advertisements" 这句话正常翻译过来就是 "没有人可以完全避免广告对他们的影响". 你自己解释的很清楚了. Avoid doing sth. doing在这里就是being influenced. 被影响. by advertisements 就是被广告影响喽.

加油. 对自己有自信点.

希望帮助到了你.

如果还有疑问请继续提问/追问.

祝开心~ 学有所成.
更多追问追答
追问
这里是不是doing和BE可以结合起来,语法上可以这样一来么
追答
不能叫doing和be结合起来啊... doing的意思只是告诉你要在avoid后面用动词ing格式(因为avoid也是个动词. 一句话里面不能有两个动词原形吧.). be是个动词, 没有见过"avoid be"这样子的吧. 所以在这里要用的是be的ing格式也就是being.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
无二风味9W
2011-06-12 · TA获得超过1641个赞
知道小有建树答主
回答量:605
采纳率:0%
帮助的人:268万
展开全部
对,至两个都是据说的意思。2 avoid后接doing的形式,没错而这句话有需要被动语态,所以这里的DOING没有任何意思只是助词,
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
剩了满山树桩
2011-06-12 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:107
采纳率:0%
帮助的人:65.2万
展开全部
嗯,第一个,一个现在完成时,一个过去时,但据说的表达一般都是it is said that ……
第二个,也可以,不过be的用法没这么简单,谓语啦非谓语啦的,你去查查牛津比较可靠
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式