日语句子辨析

私は犬を公园の中に走らせました私は犬に公园の中を走らせました请问哪句对?... 私は犬を公园の中に走らせました
私は犬に公园の中を走らせました
请问哪句对?
展开
 我来答
stadan2004
2011-06-15 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5705
采纳率:0%
帮助的人:3028万
展开全部
俩都对,只是意思不同。

现在没空,有空了给你解释
-------------------------------------------------------------
私は犬を公园の中に走らせました
私は犬に公园の中を走らせました

你这个问题提得非常好,集中体现出了助词在日语里的重要作用。

分析如下:
意思:两句话翻译成中文都是:让狗狗在公园跑。
是一个使役句。
那么,按照语法规则:私は犬に公园の中を走らせました。

可是,按照日语的习惯,走らせる这个动词针对动作对象,对象后助词可用「を」。
比如:
车を走らせる
犬を走らせる
人を犯罪に走らせる
。。。

所以,这里就不能单纯的按照语法去考虑了,而是要按照习惯。
→ 两句中,第二句没错,但是几乎不说。而第一句更通顺,大多情况是这样说。

另外,在「公园の中」后边的助词。例句用了「を」、「に」。其实在这里可以有三种选择:「を」、「に」、「で」。
「を」移动动词前的助词
「に」表示方位、目的
「で」表示所在
这里用「に」是不自然的,说出来有些别扭。而「を」、「で」更自然,更符合。

在日常会话中,这些助词用错了也不会引起太多误会。而考试的时候就不同了。
要是这个题出现在考试中,有两种情况。
1,因为第一句的「公园の中」后边的助词用法不规范---所以选2
2,要是这个助词一样---选1,因为更符合习惯

以上
追问
谢谢你的详细讲解,但对于“场所 搭配 移动动词”还有几点疑问:
第二句中的“公園の中を”能否换成“公園の中で”?语意有何区别,将移动动词“走る”换成普通动词“遊ぶ”又如何?
追答
换成“遊ぶ”,就一定要用”で”,表示:“在”公园玩耍。

私は犬を公园の中で走らせました 的 ”で”,同样表示:在。 直译:“在”公园,我让狗跑
unfighter
2011-06-14 · TA获得超过241个赞
知道答主
回答量:254
采纳率:0%
帮助的人:190万
展开全部
両方正解 意味は违うけど、上の方 走ったのは犬
下の方 走ったのは私

以上の内容 あくまでも个人意见です
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
辛抱1
2011-06-14 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:351
采纳率:0%
帮助的人:181万
展开全部
乍一看这个句子确实会让人有些迷惑,
但是分析一下,这是一个使役句。
第一句是错误的。
に表示对象,を表示在某个范围(地方)
我让狗在公园里跑。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
aileenspa
2011-06-14 · TA获得超过1174个赞
知道小有建树答主
回答量:1272
采纳率:0%
帮助的人:572万
展开全部
第一个对
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
桖香婷x
2011-06-15
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:13.5万
展开全部
感觉是第一句是对的,是使役句。
译“(我)让狗狗在公园里跑。”
走る是自动词,在使役句中对象后的助词应该用を。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
jojo100307
2011-06-15 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:29.1万
展开全部
第一句是对的。我的狗在公园里跑了。
第二句错误的原因是を在句子中的作用是提示宾语 に所提示的是状语。
我们可以把第一句拆开来看 私は犬を走らせました。我的狗跑了。加入地点状语:公园の中+に
私は犬を公园の中に走らせました我的狗在公园里跑了。这样在中文里也是说的通的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式