英语难句讲解,谢谢!!!~~~

Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgivewayabruptlytothedesireonthepartof... A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

版本1:(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
版本2:一种从不曾实现的揭示现实的欲望,很有可能会突如其来地让位给另一种欲望,这就是一个我们可不妨将其视作小说家兼科学家的那种欲望,即去精确无误而且具体地记录一朵花的结构特征。
看到这个句子已经晕了,看到两个不同的翻译更晕了。这两位新东方老师翻译的,为什么不一样,哪个对??
展开
 我来答
duckie08
2011-07-20 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:66%
帮助的人:6942万
展开全部
大致的语法成分分析是这样的:
(主语A desire) (主语同位语to throw over reality a light <定语从句that never was>) (谓语might give way abruptly to) (宾语the desire) (状语on the part of <插入语what we might consider> a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower).
版本2的翻译相对准确些。

版本1,把that never was 和后面的might...错误地连成一起来看了,并且翻译成“...从来就不会..."。其实从来没有 was might 可以连在一起的用法。

希望帮到你,有不明白可以继续问。
追问
谢谢 很详细的讲解。非常感谢你!太厉害了·~
追答
不客气,这种句子多看几遍,粗看三遍、细看三遍,抓住主干,分清枝条,就OK了。
寒窗百年仍未中
2011-07-20 · TA获得超过8944个赞
知道大有可为答主
回答量:6381
采纳率:0%
帮助的人:5768万
展开全部
第一个翻译是错的。
追问
谢谢你!!
第一个版本的讲解是这样断句的 that never was might give way...到最后。修饰desire

第二个拆的是 A desire to throw over reality a light that never was.
请问一下为什么第一个拆分不对 第二个拆分对 ?
还有为什么这样翻译:一种从不曾实现的揭示现实的欲望?
追答
that never was might give way 我觉得这样断是错的,只是个人意见啊,觉着第一位作者的整体把握都有问题。两个都是老师,不敢讲哪个是错的,先不谈整体语言如何,如果意思就理解反了,总让人觉得他的基础或许薄弱些。
看了第一个这个句子的解释,貌似也很有道理,总有一个是错的吧,这种句子就别太纠结了,个人认为。连新东方老师都能翻错的,咱弄不懂有什么事。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-07-20
展开全部
楼上正解,不过要弄明白意思,我觉得应该联系上文。that never was应该省略了,如果上文说的是完成的意思,那么版本2就没问题。比如前文是:在两种欲望的实现过程中,一种。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式