急求将下面的英语文章翻译成中文,
Ontheotherhand,issilencealwaysgold?IusedtothinksobutI’vebeguntohavemydoubts.Silenceis...
On the other hand, is silence always gold? I used to think so but I’ve begun to have my doubts. Silence is often associated with strength, as people tend to treat a “strong silent man” with respectful awe. But what is the good of respect when it is accompanied by awe? It only estranges you from people who always keep a respectful distance from you. In fact you’ve lost your power of communication, and a breakdown in communication can often land you in trouble, as I once learnt from my bitter experience.
It happened when I was still a raw young man just turning twenty, feeling very grown-up and proud of being an Oxford undergraduate. Once I accompanied a group of visiting Chinese scholars on a visit to Stratford-on-Avon. We had to take a train there from Oxford and at the station the most senior member, an elderly professor, gave me what he thought was a lot of money (I forget how much it was as the denominations were quite different and much smaller then) and told me to buy the tickets for the whole group. There were only four or five of us but what he gave me was far from enough, as I was told at the ticket window. Instead of going back to him to ask for more, I thought it would be much simpler to foot the difference myself as I was sure he would make it up for me later. But I soon found I was sadly mistaken of also showing him the loose changes I got left after paying for the difference. I thought that they would help me in explaining what I regarded as a very complicated business — the price for each ticket, the sum he had given me, how much short it was, how much I had paid to make up the difference and so on and so forth. I had hardly started when the old man lost his patience. He grabbed the tickets and all the money from my hands and said quite magnanimously: “That’s quite all right. Everything is on me.” Then pocketing my money, he started to hand out the tickets. 展开
It happened when I was still a raw young man just turning twenty, feeling very grown-up and proud of being an Oxford undergraduate. Once I accompanied a group of visiting Chinese scholars on a visit to Stratford-on-Avon. We had to take a train there from Oxford and at the station the most senior member, an elderly professor, gave me what he thought was a lot of money (I forget how much it was as the denominations were quite different and much smaller then) and told me to buy the tickets for the whole group. There were only four or five of us but what he gave me was far from enough, as I was told at the ticket window. Instead of going back to him to ask for more, I thought it would be much simpler to foot the difference myself as I was sure he would make it up for me later. But I soon found I was sadly mistaken of also showing him the loose changes I got left after paying for the difference. I thought that they would help me in explaining what I regarded as a very complicated business — the price for each ticket, the sum he had given me, how much short it was, how much I had paid to make up the difference and so on and so forth. I had hardly started when the old man lost his patience. He grabbed the tickets and all the money from my hands and said quite magnanimously: “That’s quite all right. Everything is on me.” Then pocketing my money, he started to hand out the tickets. 展开
2个回答
2011-07-25
展开全部
On the other hand, is silence always gold? I used to think so but I’ve begun to have my doubts. Silence is often associated with strength, as people tend to treat a “strong silent man” with respectful awe. But what is the good of respect when it is accompanied by awe? It only estranges you from people who always keep a respectful distance from you. In fact you’ve lost your power of communication, and a breakdown in communication can often land you in trouble, as I once learnt from my bitter experience.
另一方面,沉默永远是金吗?我曾经这样认为但现在却开始疑惑。沉默常常与力量相联系,正如人们往往以敬畏之心看待“坚强而沉默的人”。然而,伴随着畏惧的尊敬又好在哪里呢?它只会使你疏远那些总之对你敬而远之的人们。实际上你已经失去了沟通能力,而沟通能力的衰竭往往令你陷入困境,正如我曾经从我的惨痛经验教训所领略到的那样。
It happened when I was still a raw young man just turning twenty, feeling very grown-up and proud of being an Oxford undergraduate. Once I accompanied a group of visiting Chinese scholars on a visit to Stratford-on-Avon. We had to take a train there from Oxford and at the station the most senior member, an elderly professor, gave me what he thought was a lot of money (I forget how much it was as the denominations were quite different and much smaller then) and told me to buy the tickets for the whole group. There were only four or five of us but what he gave me was far from enough, as I was told at the ticket window. Instead of going back to him to ask for more, I thought it would be much simpler to foot the difference myself as I was sure he would make it up for me later. But I soon found I was sadly mistaken of also showing him the loose changes I got left after paying for the difference. I thought that they would help me in explaining what I regarded as a very complicated business — the price for each ticket, the sum he had given me, how much short it was, how much I had paid to make up the difference and so on and so forth. I had hardly started when the old man lost his patience. He grabbed the tickets and all the money from my hands and said quite magnanimously: “That’s quite all right. Everything is on me.” Then pocketing my money, he started to hand out the tickets.
这件事发生时我还是一个将满20岁的、毫无社会经验的年轻人,我自认已经很成熟,并且作为一个牛津大学的学生而引以为傲。一次,我陪同一个来访的中国学者团去参观亚逢河上的斯特拉福镇。我们得从牛津坐火车去哪儿,在车站,访问团的领队,一位年长的教授给了我他所想象的“一大笔钱”(我忘记具体数目了,因为面额都很小而且都不一样)让我替团队买票。我们只有4、5个人,但售票员告诉我他给的钱远远不够。我想更简单的还是我自己来付这个差额而不是转回去再向他要,因为我确信他过会儿会补给我的。但很快我发现让他看见了付完差额找回的零钱是大错而特错了。我原以为他们会帮我弄清楚我所认为的这件非常复杂的事情——每张票的价钱,他给我的总数,还缺多少钱,我付了多少差额,等等等等。还没等我开口,这老头就不耐烦了。他从我手里一把抢过车票和所有的钱,十分大度地说:“很好,算我请客。”然后把我的钱揣进他的口袋,开始分发车票。
这个作者是在嘲讽咱们啊。。。人工翻译,供参考。
另一方面,沉默永远是金吗?我曾经这样认为但现在却开始疑惑。沉默常常与力量相联系,正如人们往往以敬畏之心看待“坚强而沉默的人”。然而,伴随着畏惧的尊敬又好在哪里呢?它只会使你疏远那些总之对你敬而远之的人们。实际上你已经失去了沟通能力,而沟通能力的衰竭往往令你陷入困境,正如我曾经从我的惨痛经验教训所领略到的那样。
It happened when I was still a raw young man just turning twenty, feeling very grown-up and proud of being an Oxford undergraduate. Once I accompanied a group of visiting Chinese scholars on a visit to Stratford-on-Avon. We had to take a train there from Oxford and at the station the most senior member, an elderly professor, gave me what he thought was a lot of money (I forget how much it was as the denominations were quite different and much smaller then) and told me to buy the tickets for the whole group. There were only four or five of us but what he gave me was far from enough, as I was told at the ticket window. Instead of going back to him to ask for more, I thought it would be much simpler to foot the difference myself as I was sure he would make it up for me later. But I soon found I was sadly mistaken of also showing him the loose changes I got left after paying for the difference. I thought that they would help me in explaining what I regarded as a very complicated business — the price for each ticket, the sum he had given me, how much short it was, how much I had paid to make up the difference and so on and so forth. I had hardly started when the old man lost his patience. He grabbed the tickets and all the money from my hands and said quite magnanimously: “That’s quite all right. Everything is on me.” Then pocketing my money, he started to hand out the tickets.
这件事发生时我还是一个将满20岁的、毫无社会经验的年轻人,我自认已经很成熟,并且作为一个牛津大学的学生而引以为傲。一次,我陪同一个来访的中国学者团去参观亚逢河上的斯特拉福镇。我们得从牛津坐火车去哪儿,在车站,访问团的领队,一位年长的教授给了我他所想象的“一大笔钱”(我忘记具体数目了,因为面额都很小而且都不一样)让我替团队买票。我们只有4、5个人,但售票员告诉我他给的钱远远不够。我想更简单的还是我自己来付这个差额而不是转回去再向他要,因为我确信他过会儿会补给我的。但很快我发现让他看见了付完差额找回的零钱是大错而特错了。我原以为他们会帮我弄清楚我所认为的这件非常复杂的事情——每张票的价钱,他给我的总数,还缺多少钱,我付了多少差额,等等等等。还没等我开口,这老头就不耐烦了。他从我手里一把抢过车票和所有的钱,十分大度地说:“很好,算我请客。”然后把我的钱揣进他的口袋,开始分发车票。
这个作者是在嘲讽咱们啊。。。人工翻译,供参考。
展开全部
另一方面,是沉默总是黄金呢?我常想,但我已经开始怀疑我自己。沉默是常与力量,作为人们倾向于把一个“强大沉默寡言的人”与尊重敬畏之感油然而生。但有好的尊重当它伴随着敬畏吗?它只estranges你永远保持谦恭的人离你有多远。事实上你已经失去了你的力量,中断交流沟通的土地,你经常可以麻烦的时候,我曾学到我痛苦的经历。
这事发生在我仍然是一个原始的年轻人只是转20,感觉很自豪作为成熟牛津大学的一名大学生。一旦我陪了一批来访的中国学者在访问艾冯河畔的斯特拉特福。我们不得不坐火车从牛津大学和在车站最资深的成员,一位上了年纪的教授,给了我一个他认为是很多钱(我忘了它需要多少钱的多少钞票迥然不同,小的时候),告诉我买票的整个群体。只有四或五人但他给了我是远远不够的,当我被告知在售票窗口。而不是回到他要求更多的,我认为这样可以更简单的差异自己脚我确信他会补偿我以后。但我很快发现我是一个可悲的错误也显示他的松软的改变和付完钱后剩下的差异。我原以为他们会帮助我在解释我看作是一个非常复杂的商业,每张票的价格,增资额他赐给我的人,多少短,我付出了多少为了弥补差额等等。我刚开始当老人失去了他的耐心。他抢走了票和全部的钱从我的手,说:“那是相当magnanimously很好。一切都在我身上。”然后装我的钱,他开始把车票。
这事发生在我仍然是一个原始的年轻人只是转20,感觉很自豪作为成熟牛津大学的一名大学生。一旦我陪了一批来访的中国学者在访问艾冯河畔的斯特拉特福。我们不得不坐火车从牛津大学和在车站最资深的成员,一位上了年纪的教授,给了我一个他认为是很多钱(我忘了它需要多少钱的多少钞票迥然不同,小的时候),告诉我买票的整个群体。只有四或五人但他给了我是远远不够的,当我被告知在售票窗口。而不是回到他要求更多的,我认为这样可以更简单的差异自己脚我确信他会补偿我以后。但我很快发现我是一个可悲的错误也显示他的松软的改变和付完钱后剩下的差异。我原以为他们会帮助我在解释我看作是一个非常复杂的商业,每张票的价格,增资额他赐给我的人,多少短,我付出了多少为了弥补差额等等。我刚开始当老人失去了他的耐心。他抢走了票和全部的钱从我的手,说:“那是相当magnanimously很好。一切都在我身上。”然后装我的钱,他开始把车票。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询