翻译一个句子,不长
ncreasinglycriticalareareasofexpandingpopulations,appreciatinglandvalues…这个句子我有两个疑问:1...
ncreasingly critical are areas of expanding populations, appreciating land values…
这个句子我有两个疑问:
1. 从句子结构看这是一个简单句,主语应该是Increasingly critical,critical不是形容词嘛,形容词能作主语?还有这个Increasingly critical怎么翻译啊?
2. areas of expanding populations怎么翻译比较好?
总结,也就是这个句子应该翻译成
“Increasingly critical是are areas of expanding populations、土地增值。。。”
这种形式。哪位大侠把这个句子里的英语翻译一下,使他成连贯的一句话。 展开
这个句子我有两个疑问:
1. 从句子结构看这是一个简单句,主语应该是Increasingly critical,critical不是形容词嘛,形容词能作主语?还有这个Increasingly critical怎么翻译啊?
2. areas of expanding populations怎么翻译比较好?
总结,也就是这个句子应该翻译成
“Increasingly critical是are areas of expanding populations、土地增值。。。”
这种形式。哪位大侠把这个句子里的英语翻译一下,使他成连贯的一句话。 展开
展开全部
increasingly critical are areas of expanding populations, appreciating land values…这个...后面应该还有内容吧。
1.
首先increasingly critical确实是副词修饰形容词,意思为:愈发危急。
再说句子结构,此句是一个倒装句,完全倒装。真正的主语是are后面的一大堆,前面的是表语,这里句子倒装,目的有两个,一是强调表语increasingly critical,二是因为主语过长,为了平衡。
实际上不倒装的语序为:
Areas of expanding populations, appreciating land values... are increasingly critical.
2.
areas 表示的是某些方面、领域。
全句的意思是:膨胀的人口、增值的地价等等,这些方面的形式愈发严峻。
如果对我的回答有问题可以追问哦~~
1.
首先increasingly critical确实是副词修饰形容词,意思为:愈发危急。
再说句子结构,此句是一个倒装句,完全倒装。真正的主语是are后面的一大堆,前面的是表语,这里句子倒装,目的有两个,一是强调表语increasingly critical,二是因为主语过长,为了平衡。
实际上不倒装的语序为:
Areas of expanding populations, appreciating land values... are increasingly critical.
2.
areas 表示的是某些方面、领域。
全句的意思是:膨胀的人口、增值的地价等等,这些方面的形式愈发严峻。
如果对我的回答有问题可以追问哦~~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询