英文翻译中文,急!!!!!!!!在线等
上下文是:‘Angleyourshieldhigher;yourstanceisstillfullofopenings!'instructedSqualoashewalk...
上下文是:
‘Angle your shield higher; your stance is still full of openings!' instructed Squalo as he walked down the narrow aisle flanked by sparring soldiers.
Thousands of feet were trampling the verdant grass, heavy with strikes, blows and blocks. Amidst the cloud of dust, Squalo heard one pair of feet approaching his direction;
需要翻译的是
Thousands of feet were trampling the verdant grass, heavy with strikes, blows and blocks。
补充:我并不是不懂这句话的意思,只是希望用流畅的语言表达出来。意译不要直译。
比如:
数以千计的脚步随着这些毫不留情的沉重演练,诸如冲撞和阻抵的冲击,如此份量稳稳地踩踏在青绿的草地上
或者谁能把以上这段改一改也行。
没有火山!!没有地震!!也没有野兽!!是将军在指导士兵的操练!! 展开
‘Angle your shield higher; your stance is still full of openings!' instructed Squalo as he walked down the narrow aisle flanked by sparring soldiers.
Thousands of feet were trampling the verdant grass, heavy with strikes, blows and blocks. Amidst the cloud of dust, Squalo heard one pair of feet approaching his direction;
需要翻译的是
Thousands of feet were trampling the verdant grass, heavy with strikes, blows and blocks。
补充:我并不是不懂这句话的意思,只是希望用流畅的语言表达出来。意译不要直译。
比如:
数以千计的脚步随着这些毫不留情的沉重演练,诸如冲撞和阻抵的冲击,如此份量稳稳地踩踏在青绿的草地上
或者谁能把以上这段改一改也行。
没有火山!!没有地震!!也没有野兽!!是将军在指导士兵的操练!! 展开
5个回答
展开全部
数千只脚践踏着青翠的草,重重的打着重击着。
最后那三个动作我单独说一下:
strike=竖着打,blow=横着打,block=其实是“挡住”的意思,这里就是只脚踩在草上时会把那脚下块草挡住。
希望可以帮到你:) 记得采纳哟
最后那三个动作我单独说一下:
strike=竖着打,blow=横着打,block=其实是“挡住”的意思,这里就是只脚踩在草上时会把那脚下块草挡住。
希望可以帮到你:) 记得采纳哟
追问
希望用流畅的语言表达出来,意译不要直译。
描写士兵们操练时的纷乱场面神马的。。。
谢谢!
追答
我觉得你在上面翻译得挺好啊。稍微改了一点,“数以千计的脚步在这严厉的演练下,随着这些毫不留情的沉重又猛烈的冲击的步伐,稳稳地踩踏在青绿的草地上。” 中文好难Orz...
展开全部
成千上万的人(双脚)已经踏过了这片翠绿的草地,冒着很大的受袭击的危险,这些危险来自大自然的狂风,野兽和地震,火山等等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
希望贴下上下文。
一楼的回答不错。中文真的是很难翻,尤其是后面的heavy with strikes, blows and blocks
一楼的回答不错。中文真的是很难翻,尤其是后面的heavy with strikes, blows and blocks
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
逾千百万的人已经踏过了这片青葱的绿地,冒着来自大自然的狂风,野兽和地震,火山等等。
追问
(扶额)这是士兵的寻常操练没有火山没有地震没有野兽。请读一下上下文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询