日语翻译,急,因为对自己日语不是很自信,请朋友们帮忙看下
'1、6500ドル(契约の20%)を保证金として弊社で预かりします。契约後1周间内、振り込んでください。送金はまだ契约通り全额を払ってください。もしも御社と取引しない时6...
'1、 6500ドル(契约の20%)を 保证金として 弊社で预かりします。契约後1周间内、振り込んでください。送金は まだ 契约通り全额を払ってください。もしも 御社と取引しない时 6500ドル(契约の20%)を御社にお返しいたします。
想要表达的意思是,先预付6500美金,作为保证金一直放在我们公司,签定合约后,一周内付款到我公司。付钱时,还是要按合约全额付款。此后一直如此,以后跟贵公司不合作的时候,会把6500美金还给贵公司。
请帮忙修改下或者指教下,谢谢。
不好意思,说错了,是一周内付保证金,不是合约金额 展开
想要表达的意思是,先预付6500美金,作为保证金一直放在我们公司,签定合约后,一周内付款到我公司。付钱时,还是要按合约全额付款。此后一直如此,以后跟贵公司不合作的时候,会把6500美金还给贵公司。
请帮忙修改下或者指教下,谢谢。
不好意思,说错了,是一周内付保证金,不是合约金额 展开
4个回答
展开全部
契约を结んだの一周间以内に保证金として6,500ドルを弊社に送ってお预かりします。契约金额は全额でお支払いください。今後の取引业务も同じ流れで进めさせて顶きたいです。贵社と取引中止になった场合、6,500ドルをそのままお返しします。
中文意思:签约后的一周之内请将保证金6500美金付给我司,后续付合约金时仍然按全额支付,今后也是一样,如与贵司终止合作时,我司将归还6500美元的保证金给贵司。
(其实你想表达的就是6500元的保证金跟合约支付金额是没有关系的,合约还是照常需要全额支付,只要有业务上的合作这6500美元的保证金就一直寄存在你们公司)是这个意思吧。
根据你的修改,我把翻译的顺序换了下,但意思是不变的。
请参考!!!
中文意思:签约后的一周之内请将保证金6500美金付给我司,后续付合约金时仍然按全额支付,今后也是一样,如与贵司终止合作时,我司将归还6500美元的保证金给贵司。
(其实你想表达的就是6500元的保证金跟合约支付金额是没有关系的,合约还是照常需要全额支付,只要有业务上的合作这6500美元的保证金就一直寄存在你们公司)是这个意思吧。
根据你的修改,我把翻译的顺序换了下,但意思是不变的。
请参考!!!
2011-08-31 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
'1、 先ず 6500 USドル(契约の20%)を 保证金として 弊社でお预かりします。契约後1周间以内に、契约通りの金额を全额振り込んでください。今後も同じく振込をお愿いします。なお、 御社との契约を解除した场合、 6500 USドル(契约の20%)の保证金を御社にお返しいたします。
追问
不好意思,说错了,是一周内付保证金,不是合约金额
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先ず、6500ドル(契约金额の20%)を敷金(しききん)として、契约を结んでから一周间以内、弊社に送金お愿い致します。そして、契约の全额を振込みお愿い致します。今後も同じく振込をお愿いします。贵社との取引が终わると6500ドルの敷金(契约金额の20%)を贵社にお返し致します。
保证金的日语是 敷金(しききん)
御社不对,一般用 贵社(きしゃ)
保证金的日语是 敷金(しききん)
御社不对,一般用 贵社(きしゃ)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-08-31
展开全部
1.6500ドル(契约の20%)を 契约保证金として 弊社に预かる必要があります。
契约を结んだ後の1周间以内に、契约の全额を払いますようお愿いいたします。
御社と取引は中止した场合、6500ドル(契约の20%)を御社にお返しいたします。
作为合同书,似乎有不完善的地方:
1.给你公司什么时候付6500ドル?
2.合同终止后,你们什么时候退还还6500ドル?
契约を结んだ後の1周间以内に、契约の全额を払いますようお愿いいたします。
御社と取引は中止した场合、6500ドル(契约の20%)を御社にお返しいたします。
作为合同书,似乎有不完善的地方:
1.给你公司什么时候付6500ドル?
2.合同终止后,你们什么时候退还还6500ドル?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询